- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
日本語では話し手の考えや気持ちを表す動詞(思う、…しよう)、感情を表す形容詞(うれしい)や、 謙譲語などがあるときは一人称主語を省略できる。また、相手に関することや相手への質問•依頼のとき、あるいは尊敬語があるときなどは二人称主語を省略できる。しかし、中国語ではそれぞれ代名詞“我 (们)”や“你(们)” “您”を補う必要がある。
このほか、日本語では文脈からわかっている人称代名詞•指示代名詞は言わないことが多いが、中国語では明示する。
♦彼にお祝いをあげたところ、とても喜んでくれた。/我送给他礼物时,他非常高兴。
♦まだ読み終わってないのよ。/我还没看完呢。
♦そう言われると、ほんとうに一言もありません。/让你这么ー说,我就真的没话可说了。
♦お上手を言われても、だまされません。/你就是说得再好听,我也不会上你的当。
♦昨日はお会いできなくて残念でした。/昨天没能见到你真是遺憾。
♦彼に声をかけたのに、無視された。/我向他打招呼可他却没理我。
♦少女はうっとりしたまなざしで青年を見た。/少女出神地看着那个青年。
♦部屋のエアコンがうるさい。/这个房间的空调噪音很大。
話し手と聞き手が近く、見えたり指したりして指示するものがわかる場合は指示代名詞“这”を、指 示するものが遠い場合やその場にない場合は“那”を補う。
♦かばん、外国製でしょう?/这〔那)包是外国货吧?
♦どこのメーカーの? /这〔那)什么牌啊?
♦きみがかいた絵でしょう?/这〔那)是不是你画的?
★用例集
◊建設計画は住民の大反対に遭った。/那个建设规划遭到了周围届民的强烈反対。
◊列車に乗り遅れたおかげで、事故に遭わずに済んだ。/因为没赶上那趟火车才幸免于难。 ◊女優は胸のあいたドレスを着ていた。/那个女演员穿着一件露胸的礼服。