- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
逐词翻译,原文应为:“—个人将什么也干不成,假若等待着他能把事情办得如此好,以致没有一个人能找到缺点时(才去干的话)。”
那么,什么时候一个人干的事才能让人找不到一点缺点呢?除非到他的知识、技术或才干极为高超、熟练才行。而当一个人的知识、技术、才千高超、熟练到了顶点时,我们往往说他已到了‘炉火 纯青”的境界。如果用“炉火纯青”代替句子后半段,不仅异常简练, 而且意思更淸楚,更生动活泼。
原义句子是先下结论,后假设;中国人则习惯于先假设后结论,所以将前后次序颠倒了 一 下,结果便是上面的译文。
7.[原文]Bad news travels fast, Good news takes the scenic route.
[译文]坏事传递快如风,好事沿途观风景。
这一译文,中间加了个“如风”,是原文中没有的,为什么? 按原文,前一个分句应译“坏事传得快”为了表示快的程度,可以加个修饰词语“如电”如飞”、“如风”等。这样形象更鲜明。后 一个分句为七个宇,前一句也添为七个字、前后对应,念起来更顺口,更符合中国人的习惯。后-个分句落尾为“景”,为了押韵, “风”比“飞”、“电”更恰当,所以前-句加了个如风”。
8.-[原文]Poor little sister-mother!
[译文]多么可怜的小姐姐,-个小妈妈!
这一句这么短,为什么还要分译两句?
因为,译成一句“多么可怜的小姐姐妈妈! ”意思不明。到底是 “姐姐”还是“妈妈”?根据上下义,这句的真出涵义是广多么可怜的 小姐姐,这么一点年纪,便要像-个小妈妈一样照顾小弟弟”。一般来说,便应该这样译。但“年纪小’’“照顾小弟弟”前文均已叙述。也 正是因为这个才引起了别人的感慨,"可以不必再重复。为了简练, “像……一样”也可以省略,结果便剩了 “多么可怜的小姐姐,一个小妈妈”
9.[原文]Life centered around family and food.
I:译文:生活的圈子是自己的家,生活中的主要关怀是填饱肚皮。
这么一个短句为什么译成两句?原文前半段为什么译了两次, 并且不完全相同?
因为,照原文译成一句“生活以家庭和食物为中心”或“生活的 中心是家庭和食物’,意思不明白。“以家庭为中心'“以食物为中心”是什么意思?
实际上,center around与family或food相结合,其意思是有差别的。一个指行动、活动.一个指思想(关心,关怀)。
根据上下文,这是一个小孩,无能力“挣”,只要“吃”,“挣”是父 母的责任。所以这两组词的意思分别是:
center around family以家庭为活动的中心。
center around food以食物为关怀的中心。
为了准确表达这种细微差别,便只有重复翻译center around, 把句子分成两个。life —词不重复也可以,为了语气及加强,重复一 下更好。
另外,“以家庭为活动的中心”“以食物为关怀的中心”虽然已 比“以家庭为中心”“以食物为中心”明白,但意思仍显抽象含糊,不如再具体点。“以家庭为活动的中心”实系“主要在家门之内活动”, “以食物为关怀的中心”实系“尽量想法吃饱。”译文便是根据这种理解确定的。
从以上例子可以看得很清楚,一句话究竟应该怎样译,怎样译最好,完全决定于如何才能准确表达原文意思,如何才符合中国的语法、句法、说话习惯。是意思决定方法,而不是相反。制订一套详 细而具体的翻译公式和规则来指导翻译活动,则恰恰违背了这一原则.
所以,翻译中最好不要考虑那些所谓的公式与规则,把精力集中于对原文的理解及通顺而又准确地表达上来,以意定译。