- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
4. [原文]Curiosity is a willing a proud,an eager confession of ignorance.
[译文]好奇是急不可耐地炫耀自己的无知。
这一句,原文中之三个词,willing、proud、confession合译一个 “炫耀”为什么?
因为按原文逐词真译,这一句应为:“好奇是一种自愿地、骄傲地、急切地承认无知。’’
这个句子既哕嗦,也不通顺,不、合乎中国人说话的习惯。
可以想一想,一个人“自愿、骄傲地承认某件事”是什么意思? 一定是自以为这件亊很值得自豪,因而不待人问便向人夸耀。“夸 耀”一词实际上便包括了“(自愿”、“骄傲”、‘‘承认”三重意思。“夸 耀”是用语言向人宣布,这里则是以行动向人展示,所以应用“炫耀”。“炫耀” 词不仅包括了三个英文单词的三层涵义,而且使译文更简练、生动,形象更鲜明、更有文采。
[原文]lmagination wiil often carry us to worlds that never were. But without it, we go nowhere.
[译文]幻想常把我们带入虚无之支,但缺乏想象义会使我们驻足不前。
这一句,worlds that never were译成了“虚无之乡'”,go nowhere译成了 “驻足不前”,为什么?
因为,worlds that never were意:“从来不曾有过的地方。”中国类似的说法为“虚无之乡”“太虚幻境”“无何有之乡”等。这些说法与原文意相同,但比“从来不曾有过的地方”要强得多。
go nowhere意:“哪里也不上”或“哪里也去不到”,即“维持现状,不求进取”之意,与“驻足不前”意思相同。
而用“虚无之乡”与“驻足不前”要简练、生动得多:
6.[原文」A man would do nothing if he waited until he could do it so well that no one could find fault.
[译文]若待炉火纯青而后行,则将一事无成。
译文中,“炉火纯青”是根据什么译的?