- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
根据词义变化和调整的程度不同,也就是根据引申义与本义的差异大小,词义引申可以分多个层次。这里简化为三个层次:近似、深化、升华。这一个层次的引申义与本义的差别由近至远。近似引申,指接近本义,但又不为本义所限的引申;深化引申,指陚予新义,但与本义在字面上尚有蛛丝马迹的联系;而升华引申,则出自本义但在字面上远离本义。例如:
1. And now for the good news: Stockholm residents enjoy sunbathing in November. Antarctic tourism is booming. Siberia has become the world's breadbasket.
译文:这是令人庆幸的消息:斯德哥尔摩居民在十一月尚能享受日光浴,南极的旅游业日趋兴旺,西伯利亚成了世界粮仓。(近似)
分析:英语中breadbasket的本义是“装面包的篮子”、“谷物的主要产地”、“盛产谷物的地区”。汉语中的“粮仓”本义是“储存粮食的仓库”,但它可以用于比喻意义,表示“生产粮食的宝贵之地”的意思。因此,用“粮仓”可以近似地等同于英语中的“breadbasket”之意。
2. In order to get a large amount of water power we need a large pressure and a large current.
译文;为了得到大量水能,我们需要高水压和强水流。(近似)
分析:英语中large的基本含义是“大”,"巨大的”,但当它用于修饰pressure时。由于搭配的原因,它的汉语词义就发生了变化,或者换句话说,汉语中只有“高压”这样的搭配,而没有“大压”这样的搭配。后面的large current被翻译成“强水流”同此理。因此,译文通过近似引申,很好地传达了原文的意思,又符合汉语表达习惯。
3. A scientist constantly tried to defeat his hypotheses, his theories, and his conclusion.
译文:科学家经常设法否定自己的假设,推翻自己的理论,并放弃自己的结论。(深化)
分析:英语中,一个动词可以同时享用几个宾语,而汉语中的动词却没有那么多的自由度,汉浯中的动词,由于词义范围比较狭窄,各自所带的宾语非常有限。在英译汉的过程中,必须考虑这种英汉两种语言之间的差异,恰当地选择词语,使得汉语译文符合汉语语言的表达习惯。
4. The high-ceilinged rooms, the little balconies (阳台,包厢,楼厅),alcoves (凹室,壁橱),nooks (隐蔽处) and angles all suggest sanctuary (避难所), escape (逃亡),creature comfort.
译文:天花板高高的房间,小巧的楼厅,方丈的斗室,僻静的角落,这一切都使人联想到谧静的圣殿,逝世避俗的处所和舒适的享受。(深化)
分析:这里将escape—词具体地深化了。
5. In older canes that have already paired off, dancing reinforces the union — it's a sort of annual renewal of ''vows".
译文:对已有配偶的成年鹤来说,舞蹈会加强相互之间的结合——这成了毎年都要举行的一种重温“山盟海誓”的仪式。 (升华)
分析:这里将renewal一词翻译成“重温…的仪式”是升华了 renewal的基本词义。