- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语中的许多抽象名词在翻译成汉语时都需要增加范畴词或者引申为具体所指代的事物,这就是英汉翻译时“虚”与“实”的转化。例如:
1. A firm's involvement in exporting products can range from a minimal commitment all the way to considering exports as necessary for the firm's survival and growth.
译文:公司在产品出口中参与情况的程度不一,从最低程度的参与一直到将出口视为公司生存和发展必要条件的参与都会存在。
分析:原文中的involvement是一个抽象名词。在英语中抽象名词使用的频率是很高的,但是,在将这些抽象名词翻译成汉语时,往往需要将它们具体化才符合汉语语言的表达。本例句中的involvement在汉语译文中翻译成了“参与情况”,这样就使后面的行文能够通顺地,合乎逻辑地接续下来。下面这些常用的英语抽象名词在翻译成汉语时往往被转化成各自括号中非常具体的形式:
transition (溃变过程) development (开发工程)processing (加工方法)
preparation (准备工作)tension(紧张局势) backwardness(落后状态)
oxidation (氧化作用) correctness (正确性)dependence (依赖性)
commercialization (商业化) abstraction (抽象化) jealousy (娥妒心理)
irregularities (越轨行为)lightheartedness (轻松愉快的心情)
hostility(敌对情绪) indifference (冷漠态度)readability (可读性)
loftiness (崇高气质) dejection (沮丧情绪) remedy (补救方法)
togetherness (集体感)complexity (复杂局面) favoritism (徇私作风)
madness (疯狂行为) precaution (预防措施)infiltration (渗透作用)
mindlessness (思想上的浑油状态)togetherness (不分彼此的亲近感)
2. The financing of the sale often involves bills of exchange arid documentary credits.
译文:商品买卖的货款收付情况体现在汇票或跟单信用证中。
分析:在商务英语的货款收付过程中,往往要牵渉到对汇票和跟单信用证的操作, 因此,这里将原文中的financing—词进一步具体化,翻译成“货款收付情况”,正是原文所要传达的意义。