会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

“化妆”与“市容”及“表面文章”

发布时间: 2017-10-08 14:07:40   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



9. ... the Saudi regime has recently begun a well-publicized clean-up drive. The campaign,though, is largely cosmetic; payoffs continue unchecked.
                                                                 —Time, March 16, 1981, p. 45
可见,这“cosmetic”乃是“装样子”、“摆门面”的意思。表示这种做表面文章。旨在掩饰的“ cosmetic"往往同“gesture" 一起用在 “cosmetic gesture”一语中,更见相得益彰,请看:

10. cosmetic gesture (fig. ) : the effort to make something look good, or better than it is.
                                                                一 TSOCEJV7651

11. Cambodia's reclusive President Lon No. 1 ordered a last ditch cabinet reshuffle and sacked his armed-forces commander, but those cosmetic gestures seemed unlikely to turn the tide of battle or win many votes in Congress.
                                                               — Newsweek, March 24, 1975

12. The question now being asked in congress is whether the move implies a genuine commitment to human-rights issues or is merely a cosmetic gesture to placate comgressional liberals.
                                             —The Christian Science Monitor, April 28, 1975.
上述两例中的“cosmetic gesture”似可译作"表面文章”,不知读者以为然否?

微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:“一屁股债”的英译
  • 下一篇:什么是“ toilet- train”?


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)