会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

翻译中“洋”的问题

发布时间: 2017-09-06 08:46:59   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 


“番茄”又作“西红柿”,都不能用。很糟,我们没有别的词可用。不得已只有音译,或者用“红柿”再加条注,说明通用的汉译是什么。
粤语有“西芹”,我们可以直接叫它做“芹菜”好了。
我看我们对于加了洋的词要特别小心才好。“洋琴”的原文是dulcimer (or-more),现在字典上已经改为“德西马琴” 了,可以注出是弦乐器,音响板平坦,三角形,琴弦十根以上,平行,用小槌敲击。这样也够了。
“英里”、“英尺”、“英寸”是更常碰到的,都不能用在译文里。我们碰到了有两个办法,一是直接用“里”、“尺”、“寸”, 加注说明约等于中国的多少。另一是改用公里、公尺、公寸。不 过改用公制有一样不好,原来英制是整数,如一英里、二英里, 一英里半,等等,折合成公里就零碎了,要用小数。所以还是删掉英字,加个注的好。我们翻译,要看情形,要通情合理,既顾到原文,也顾到读者。怕就怕在不多想一想,不衡量情况。

 

微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:只有他们能翻译
  • 下一篇:人同此心---照原文词序的译法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)