(d) 句中 rent 是修饰 control 的,of the housing stock 是修饰portion的。译文打散了这种修饰关系,将of the housing stock移作修饰rent,也就是说把原文中无关联的成分联在一起了; control则另行处理,这样可使译文简诘明了。译文还减译了一个概念Portion,这对传达原意并无妨碍。
(e)此句按原文语法关系,可以译成“明确规定职责以管理并监督住宅金融机构的活动。”句中的“职责”实指“住宅金融机构”的职责,译时如在句前讲明,对中国读者来说,意思就更清楚。
(f)〜(l)句参考译文如下:
(f) 在收入较高的国家,有设施的土地较易销售。
(g) 这就增加了成本,使住房难以出售。
(h) 一方面高收入和中等收入家庭通常都能获得住房资金,另一方面对于低收入家庭则必须普遍增大长期住房资金的流动范围与程度,以他们负担得起的条件提供给他们。
(i) 应考虑各个家庭在住房问題和就业等问题之间比较时,何者更为重视。
(j) 它主张成本回收的途径是征收使用费和增值受益费 (因改善基础设施而使土地增值)。
(k) 一方面要保证借出者有适当的利率赚头,另一方面又要照顾打算借款者的支付能力,两者如何协调就是问题。
(l) 思想上转向帮助穷人依靠自己力量建造住房,这种思想后来成了构成“全球住房战略”基础的促成方法。
所谓“概念改变”就是改变原文的表达方法,用易于为汉语读者接受的另一说法来代替原文的某些说法。表面看说法不一,实质意义却并无改变。下面逐句具体说明。
(f) 如按字面译便是“提供有设施土地更能响应需求”,不太好懂。其实指的就是市场供求关系,“更能响应需求”实指“好卖”,换成“较易销售”就好懂多了。顺便说一下,“试销对路”即是此意。“此种商品畅销是因为试销对路”便可译成:The commodity sells well because it is responsive to demand。
(g) 此句中的affordability很难办,它指“购头者支付得起的能力”, 但如把reduce shelter affordability译成“降低了买得起住房的能力”便会造成娱解。从整句来看,成本提高房价就上扬,买得起的人自然就少了。所以不如换个说法:“难以出售”。可与上一句比较一下。