译文中(b), (c), (k), (l)并非句子,为方便起见一律称为句子。(k), (l)这样长的“短语”都是名词组合,这和汉语习惯恰好相反;汉语喜欢短句,所以都必须进行转化。转化的办法是对原文的概念作分合或改变。(a)〜(e)句要“分合”, (f)〜(l)句则要“改变”。
(a)〜(e)句参考译文如下:
(a) 使土地信息透明,土地法规简化,就可能不利于一个(或一个以上)集团的利益,因为该集团正从土地买卖中非法获利。
(b) 要改进与“战略”有关的数据传播和行动协调。
(c) 设计一整套国际上可比且可显示是否符合政策的定量指标并加以检查。
(d) 对现有住房的租金少控制或不控制。
(e) 明确规定住宅金融机构职责,以管理并监督它们的活动。
这五句中前三句对英语并列成分及其关联语进行了调整,后二句对修饰关系进行了调整。原来有联系的柝开了,谓之“分”,无联系的却并拢了,谓之“合”。
各句分述如下:
(a) in land information and regulations 并非整体修饰clarity 和 simplicity。应区分开来,clarity 指 land information, 而simplicity则指land regulations, 两者排列按一定顺序,第一成分对应前面第一成分,第二对应第二。此外where分句形式上是定语,实际上应理解为原因状语。
(b) 同样,dissemination指的是data, 而coordination则指action。英文合在一起的并列结构应拆散,不在一起的概念 (如上述)却应连在一起。如不进行这样的加工,译成“有关‘战略’的数据和行动的传播和协调”就难以令人理解。
(c) 仔细分析一下就会发现,set of indicators虽然同作两个并列动词的宾语,但情况不一样.对design来说,它是此动词的直接结果,对test来说,它却只是工具。可运用此工具迸行检查。所以不能按英语那样译成顺序并行结构时应将text分开另译。
以上三句都是将将英语并列成分拆散,进行概念分合处理;下面涉及的却是修饰成分。