例4已经知道hydrocarbon的中文译法是“烃”,想知道nonmethane hydrocarbons的地道中文说法,可以在搜索引擎中输入“nonmethane hydrocarbons烃”,点击“搜索”,立即可以查到nonmethane hydrocarbons是“不含甲烷的碳氢化合物”或“非甲烷总烃”的意思,凭化工知识,知道这两种说法意思相同,而后者更简洁地道。
7 同义词转化法
例10在资料汉译英的过程中,一位刚走出校门的翻译新手不知道“马达”的英语表达是什么,此时可以先将它转换成其同义词“电动机”或“电机”进行搜索。在搜索引擎中输入“电动机electrical”,查到结果为electrical motor,继续搜查,就知道motor一个词就足以表达“马达”的意思。(音译词)
8 长词拆短法
例6为了查找“挠曲性能疲劳试验仪”的英语表达,先将此较长的表达拆开成“桡曲性能”和“疲劳试验仪”两部分,分别查得其英语表达为flexural property和fatigue tester,再将其合并后得到flexural property fatigue tester。如果不放心,可以将flexural property fatigue tester再输入到搜索引擎中确认。
9 错词纠正法
例11需要查找“短路器”的英语表达,研究上下文后,发现原文中所说的“短路器”是“断路器”之误(这种同音词的打字错误在智能拼音输入中经常发生)。经搜索,查到“断路器”的英语表达为“circuit breaker”。
例13欲查询“套方”的英文表达。用以上介绍的方法搜索均不成功,根据原文的上下文知道这是一个地板铺设中的术语,于是在搜索引擎中输入复合关键词“套方地板”,查到以下一段与“套方”相关的文字:“找中套方、分格弹线:首先量测房间的长、宽尺寸,在地面弹出中心十字控制线;依照活动地板的尺寸,排出活动地板的放置位置,并在地面弹出分格线,分格线的交叉点即为支座位置,分格线即横梁的位置;在墙面上弹出活动地板面层的横梁组件标高控制线和完成面标高控制线”。于是将“套方”译为“measuring floorage”
10 缩略语复原法(reversion of abbreviation)
例14需要查找“施管处”的英文表达,首先需要根据上下文提供的语境将这个中文简称复原为它的全称“施工管理处”,然后搜索得到“施管处”的对应英语表达为“Construction management section。”
例15需要查找化肥“碳铵”的英文名称,根据化工知识,知道“碳铵”是“碳酸氢铵”的简称(如果没有这种知识,在搜索引擎中输人“别名碳铵”,也能搜索到提供这种知识的网站),然后根据以上介绍的方法,找到“碳酸氢铵”的英文名称“Ammonium Bicarbonate”。
例16欲查找“交渡线”的英语表达,用前面介绍的各种方法搜索,均未果。根据上下文,知道这个词是铁路领域的术语,又根据工程常识,知道铁路领域有“交叉渡线”的说法,于是初步确定“交渡线”是“交叉渡线”的简称。在网上搜索得到对应的英语表达为“scissors crossing”,检查上下文,意思吻合,于是确定“交渡线”的正确译法为“scissors crossing”。
11 综合以上技巧(Searching by multiple tips)
例17欲查“胶胆式气囊水锤吸钠器”的英语表达,在搜索引擎中输人“胶胆式气囊水锤吸钠器”,搜索无果。根据工程知识判断,可以将其拆成“胶胆式气囊”,和“水锤吸钠器”两部分,“胶胆式气囊”可以理解为“橡胶胆式气囊”,结合查词典,译为“rebber air bag”;“水锤吸钠器”查不到,根据工程知识,怀疑原文有误,似乎应为“水锤吸纳器”,将“水锤吸纳器water”输人搜索引擎,查得“water hammer absorber”,经组合,最后得到“胶胆式气囊水锤吸钠(纳)器”的英语表达为“Water hammer absorber of rebber air bag typy”。