会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

习语翻译浅谈

发布时间: 2016-07-27 16:38:27   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 在从事翻译过程中经常碰到习语,如果译的不好意思会大相径庭,那我们平时该如何去把握呢


习语翻译
 
大家在从事翻译过程中经常碰到习语,如果译的不好意思会大相径庭,那我们平时该如何去把握呢,下面我们就进行一些简单的心得交谈。通常翻译习语有两忌:
 
一忌字面取义,如下面的例(c)句eat one’s words, 常被误译成“食言”,其实前者指“收回前言,认错道歉”;后者指“不守诺言,言而无信”(此义可用break one’s words).又如(f)句,回答的便是一个句子习语,但有一本专讲翻译的书竟将其写成My guess is as good as yours并译成“我的猜测并不比你的高明”,这不仅是字面取义,而且把习语的结构也改了,显然这是不行的,Longman Dictionary of English Idioms专门列有此习语,可见其形式是固定的,它的释义为 I know as little about it as you do,(f)句就是它举的例子。
 
二忌与汉语成语不适当地对应。例如第d句中的 plain sailing便对应成“一帆风顺”其实前者指“简便容易”后者指“顺利而无阻碍”,意义并不等同。又如将(e)句中的谚语give a dog a bad name and hang him对应成“欲加之罪何患无辞”,其实前者指give a person a bad reputation, slander him, and the bad reputation will remain (给人加个坏名声,诽谤他,他就永远洗刷不掉),后者指“找个罪名陷人于罪很容易”,两个谚语的强调点很不—样。
 
a) They drove on with their eyes open for a gas station.
他们一边开车一边留神找加油站.
 
b) He was a sick man,but Jane married him with her eyes open.
他是个病人,琼恩明知这一点还和他结婚。
 
c) It serves you right if the man did make you eat your words; you should not be so boastful.
那人就是让你收回你讲的话也是你活该,你就不应当那么吹牛。
 

微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)