会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 翻译公司 > 正文

译稿的质量统筹

发布时间: 2022-11-02 09:23:11   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 质量统筹一般可由语言人员来进行,总结一些全局性的问题,并借助工具来进一步加以提高。


所谓质量统筹,是指在项目层面上对整体质量进行检查。虽然实际生产过程中每个译员都会对自己负责的部分进行质量检查,但个人的工作毕竟只是整个项目的一部分,有时候甚至是很小的一部分,对于一些全局性的问题,只有在对不同人员的工作进行检查的时候才能有所发现。


质量统筹一般可由语言人员来进行,总结一些全局性的问题,并借助工具来进一步加以提高;也可由项目助理来进行,即完全借助工具来对所有项目文件进行检查,并针对所发现的问题进行总体修改,其中最为普遍的可能就是一致性问题。


有很多工具都可以用来辅助质量统筹,下面仅以ApSIC Xbench为例来进行简单说明。


Xbench 是一个免费工具,支持对包括SDL Trados、Wordfast、Transit、SDLX、SDL Idiom、Logoport等在内的各种双语文件进行质量检查,其使用也非常简单。


1. 添加文件:首先通过“Project”>“New”来创建一个新的项目,然后单击“Add...”添加要进行质量检查的文件,如图1所示,既可以添加单个的文件,也可以添加整个文件夹。


图1.png

图1 Xbench添加支持的格式界面


通过单击“Next”并一路下去,添加完要进行质量检查的文件,之后很重要的一点,就是添加用于术语一致性检查的词汇表。


2. 添加词汇表:在Xbench中,词汇表要求做成以制表符Tab为分隔符的文本文件,即每一行都统一成“英文 中文”的形式,然后单击“Add...”,并在上面同样的界面中选择“Tab-delimited Text File”,添加完之后,选中“Remove duplicates”和“Key Terms”选项。在本案例中,之前提取的术语表即可在此处添加,以便检查术语的一致性。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:游戏翻译管理
  • 下一篇:翻译文件的分割


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)