会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 翻译公司 > 正文

翻译文件的分割

发布时间: 2022-10-31 09:21:53   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 将一个包含2万字的文件切割成基本等量的10个小文件,每个文件约2千字左右,如果安排10个译员同时开始工作,每人翻译一个小文件...


文件一旦转换为可翻译的TTX格式,就可以用SDL Trados 进行分析,得出精确的字数统计。在本案例中,一个课件的所有文字都存放在单一的XML文件中,这使得每个单一的XML文件都较大,约为2万英文字上下。


针对此种情形,项目经理可以做一个快速的判断,以翻译行业标准的产出来看,平均一个翻译人员每天能够处理的文字量在2千左右上下,意味着一个文件需要10个工作日翻译,然后才能安排审核,若再加上5天的审核,平均一个文件的生产周期要达到15个工作日,相当于三周的时间。以目前的行业速度来看,很少有客户能够接受这么长的生产周期,因此势必要寻找其他有助于缩短时间表的生产方式。


行业内目前采取的普遍方式,就是对大的文件进行切割。例如,将一个包含2万字的文件切割成基本等量的10个小文件,每个文件约2千字左右,如果安排10个译员同时开始工作,每人翻译一个小文件,则1天就可以完成翻译工作,第二天即可安排5名人员进行质量审核,全部完成之后再将文件合并回原样,经过一定的后处理之后,第三天即可交回给客户。


翻译行业中,目前用于生产的主流工具,基本上为Microsoft Word、SDL TagEditor和XLIFF Editor,对应的文件格式分别为DOC、TTX和XLIFF。大多数传统翻译公司仍然以DOC为主进行生产,对于较大的DOC文件,如果其格式或样式较为复杂,在拆分的过程中常常会出现格式或样式被破坏的情形,导致翻译完了合并回去之后无法有效恢复其原始版式。因此,为避免后续的额外劳动,可考虑将DOC文件转换为TTX格式之后再进行拆分及安排生产。


实际生产中应采用何种工具对文件进行拆分呢?这也主要依各公司实际处理的项目文件格式而定。举例来说,SDLX本身附带了一个标准的文件拆分及合并工具的,图示如下:


图1.png

图1 SDL拆分合并工具界面


该工具可以按字数、句段数或要拆分成的文件个数来对选定的一个或多个文件进行拆分,拆分后的文件完成翻译生产之后,可以无缝合并回原始的文件。当然,SDLX只能对其自身文档格式如ITD进行拆分,而不接受其他文件格式。不过,考虑到SDL在收购了Trados之后,已经在SDLX上实现了TTX和ITD文件之间的无缝转换,而大多数文件都可以处理成TTX格式来进行生产,这实际上也就意味着使用SDLX的这一功能可以完成任何文件的拆分及合并工作。


也有些公司根据自身的实际需要编写了专门的文件拆分及合并功能,比如莱博智著名的Sharpkit工具包就含有这一功能,可以很方便地对市面上流行的大多数文件进行无损拆分及合并,实际效果大致如图12.6所示:


图2.png

图2 莱博智 Sharpkit 工具包文件拆分界面


文件拆分是前处理过程中的一个重要环节,当然,如果客户在时间表方面并无特殊要求,建议不要拆分文件。毕竟,将文件交由一个译员完成和分拆后交由多个译员来完成,质量上还是有区别的。后者会带来更多的质量问题,如术语或句段翻译的不一致等,我们接下来会围绕这些问题介绍更多的工具。



责任编辑:admin



微信公众号

  • 上一篇:译稿的质量统筹
  • 下一篇:翻译任务层级的工作分解


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)