- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
フラッシュバックの有無点火後30分鐘経過するまで,自然逆火の有無を調べる。
「JIS S 2101液化石油ガス用燃焼
器具類の試験方法」より
【要点】
文脉理解
30分経過するまで
【错译】
返火的有无
点火30分钟后检查有无自然返火现象。
【改译】
回火的有无
点火后,在30分钟内检查有无自然回火现象。
【说明】
助词“まで”大致表示以下三种意义:
(1)表示空间、时间上的最大上限或最终期限,译为“到”、“至”。
——北京から天津まで百キロ余りです。
/从北京到天津有一百多公里。
——9時から11時までは授業時問です。
/从九点到十一点是上课时间。
(2)限定范围,译为“只”、“唯有”。
——いやならここをやめるまでだ。
/如果不愿意,只好就此作罢。
——そんな話は断わるまでだ。
/那样的事只有拒绝。
(3)表示极端或最大限度,译为“连”、“甚至”。
——いちばんすきなテニスまでしたくなくなった。
/甚至最爱好的网球都不想打了。
——子供まで入れて3人だ。
/连小孩算上共三人。
本例句中的“まで”表示时间上的最终界限,即表示“止点”。“点火後30分経過するまで”,可作如下图示:
“30分”意思是“30分钟”,表示分钟、天数等时,一般多加“間”表示。例如:
3分間(さんぷんかん)三分钟
1日間(いちにちかん)一天
2週間(にしゅうかん)两周
3年間(さんねんかん)三年
“点火後30分经過するまで”的含义为“从点着火时算起,到经过了30分钟时为止”,可译为“在点火后30分钟内”,而错译中的“点火30分钟后”意思恰恰相反。
要表达“点火30分钟後”日语应为“点火して30分経過した後”或者“点火して30分(間)してから”。
责任编辑:admin