- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
科技英语长句的从句、短语一般比较长,给翻译带来了不少麻烦。主要的问题在于这些从句、短语在译文中的位置不好放。如果将它们放在有关词语的前面,会使译文佶屈聱牙,晦涩难懂;放在后面,又感到句子拖杳,结构松散。碰到这种情况,我们不妨采用“括号翻译法”,即将难以处理的从句(或短语等)译于有关词语后,并加上括号。
例如:
This is because power plants, some industrial processes, vehicles and homes emit sulphur and nitrogen compounds, mainly from the burning of fossil fuels, and have greatly increased the amount of them in the environment.
译文一:这是因为,发电厂、某些工业生产过程、车辆和家庭所排放的主要由于燃烧矿物燃料产生的硫化物和氮化物,使环境中这类化合物的含量大大增加。
译文二:这是因为,发电厂、某些工业生产过程、车辆和家庭所排放的硫化物和氮化物,这些主要是由于燃烧矿物燃料产生的,使环境中这类化合物的含量大大增加。
“译文一”是将作定语的介词短语mainly...fuels译作(前置)定语;“译文二”是将它译于“硫化物和氮化物”的后面。前者定语过于臃肿,不堪卒读;后者结构松散,“这些……产生的”打破了句子的连贯性。如果我们加括号来翻译,就不会这样了。即:
这是因为,发电厂、某些工业生产过程、车辆和家庭排放硫化物和氮化物(主要是由于燃烧矿物燃料产生的),使环境中这类化合物的含量大大增加。
译文不但结构紧凑,而且一目了然。
在科技英语翻译中,常见的译人括号的句子成分有哪些?本文拟就此问题举例说明如下:
一、定语
1. 定语从句
This remains to be established in studies of these chemically modified cotton celluloses in which the amine content is varied over a
wide range for each type of composition.
这将留待在研究各种化学改性的棉纤维素(每一种的胺含量都有很大变化)时予以确证。
If the soil sample contains an insignificant portion of particles smaller than 0. 074mm, as is often the case with cohesionless soils and disintegrated rocks,the hydrometer 0.074analysis can be omitted.
如果土壤样本中小于0.074毫米的颗粒部分微不足道(无内聚力的土壤和松散的岩石通常就是这种情况),就可不进行比重计分析。
2. 介词短语
Thus it was possible for us to see how the well-known basic laws controlling all kinds of fluid motion, from ocean currents to water in pipes, had to be adapted to satisfy the ways of the atmosphere.
因此,我们便可能了解那些支配各种流体运动(从大洋的水流到管中的水)的著名定律不得不作些调节以铨释大气活动的各种方式。
3. 分词短语
Her schedule has brought her almost every honor in running, including eight U.S. records at varying lengths, and a legitimate claim
of being the greatest female runner in history.
她的成绩表(含八项不同赛程的美国纪录)给她带来了跑步方面的几乎所有的荣誉,从而使她成为有史以来当之无愧的最杰出的女子赛跑运动员。