会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技缩略词的理解与翻译

发布时间: 2022-01-05 09:24:54   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


(2)部分缩略以辅音字母开头的单词,取单词的全部或部分辅音字母,省略元音字母部分:

TRML=terminal 终端

LNR=linear 线性

以元音字母开头的单词,取首字母加上全部或部分辅音字母,省略其余部分:

asgd=assigned 指定的

engrg=engineerin 工程

单词或词组首尾字母构成缩略,省去中间:

Qz=Quartz 石英

NODE =noise diode 噪声二极管

取单词首字母与结尾部分,或取词首部分与尾字母,省去其他部分:

RGE=rartge 量程

Expt=experiment 实验

(3)组合缩略以字母与数字组合:

12L=integrated injection logic 集成注入逻辑

以字母与符号组合:

I/ O=input/ output 输入/输出

用&代替 and:

c&c=computer and_communication 计算机与通信

用 x 代替某些部分:

x-conn=cross connection 交叉连接

用希腊字母与英文字母组合:

μ p=microprocessor 微处理器

(4)复合缩略两个或两个以上的单词,分别加以缩略,然后再复合成新的缩略词:

camcorder=camera 十 recorder 摄录机(一种把摄像机与录像机二合一的产品)

maser=microwave_amplifier by stimulated emission of radiation 微波量子放大器;脉泽


上述的几种缩略形式,有时相互之间任意组合,所以实际遇到的可能不仅如此,但基本上是上述几种的变种。


如何翻译缩略词呢?其方法主要有:意译或音译、照搬+意译、照搬。


意译或音译:有些缩略词由于已经广为流行,原词义基本无须注明,可按对待科技新词的译法处理。 Radar 原形是 Radio detection and ranging(无线电定位与测距), 早已取其音, 译为“雷达”。 Laser 原形是 Light amplification by stimulated emission of radiation(受激辐射光放大器),曾音译为“莱塞”,后又意译为“激光”。意译应体现“简洁”二字,否则就不成其为缩略词。例如: TRAPATTT Diode(trapped plasma avalanche triggered transit time diode),意为“俘获等离子体雪崩触发渡越时间二极管”, 缩略形式译为“俘获二极管”; op amp(operational amplifier)“运算放大器”,缩略形式译为“运放”,就很传神。


照搬+意译:有些缩略词原形冗长复杂,按原意译不简练,照搬原文又使读者增加阅读的困难,于是采取折衷办法。例如: MOSFET(metal oxide semiconductor field effect transistor)“金属氧化物半导体场效应晶体管”,中文译名便采用这种中西合璧的方式,译为“ MOS 场效应管”。“艾滋病”也是个好的译例,请看 AIDS(acquired immune deficiency syndrome)意为“后天免疫缺乏综合症”,中文译名照搬原文取其谐音,再加表意的“病”字,简明易记,难怪这个词很快就风行起来。


照搬:目前,在译文乃至汉语文章中照搬英文缩略词的现象已不鲜见,甚至在汉语口语中也已出现了英文的缩略词。例如: CT(Computer-aided Tornography 计算机辅助层析 x 射线摄影术)这个词,就已成了汉语的新名词(尽管人们都信服它诊断的神力,但未必都能说出它的全称)。 在我国书刊中, 已经可以看到像 QC(Quality Control 质量管理)、 UFO(unidentified flying object 不明真相的飞行物)、 MTBF(mean time between failures 平均故障间隔时间)等相当数量的英文缩略词。这种现象有助于丰富汉语词汇,便于科技工作者掌握这些词语,有利于学习国外先进技术与管理。从长远来看,亦有利于文字的计算机处理。世界上有识之士已经认识到统一科技术语是个紧迫而又必要的问题,途径之一就是照搬原文,实行“拿来主义”。在这方面,有关电脑语言的中文书刊已经捷足先行。电脑语言几乎全部照搬英文原文,效果并不坏。所以,依笔者拙见,对于初次谋面的缩略词,不妨在译文中采取原文照录并适当加注说明。这样处理一定会大大促进科技缩略词语在汉语中的使用与推广。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)