会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

“~とは~”句型的辨析及翻译

发布时间: 2022-01-07 09:16:03   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: “とは”是“というのは”的缩写,一般用于下定义的场合,常见的形式有。



転がり軸受とは円形軌道をもち,回転体間又は回転体と静止体間にとり付け,主として転がり摩擦で作動する機械要素である。

                                                           「JISB1511転がり軸受通則」より


【要点】

句型“~とは~”

“~とは”的辨析

【词汇】

転がり軸受(ころがりじくうけ)滚动轴承

円形軌道(えんけいきどう)圆形轨道


回転体(かいてんたい)回转体,旋转体

静止体(せいしたい)静止体

転がり摩擦(ころがりまさつ)滚动摩擦

機械要素(きかいようそ)机械元件,机械要素


【译文】

所谓滚动轴承,是指具有圆形轨道,装配于旋转体之间或者旋转体与静止体之间,主要以滚动摩擦而动作的机械元件。

【说明】

(1)“とは”是“というのは”的缩写,一般用于下定义的场合。常见的形式有:

~とは~  である。

               を指す。

               をいう。

可译为“所谓~是指~”,“~是~”。例如:


——累積起動回数とは並列の回数の累積をいう。

       /所谓累计起动次数,是指并联次数的累计。


——ここでいう都市ガスとは,JISS2121(都市ガス用燃焼器具類の試験方法)によるガスをいう。

      /这里所说的民用煤气,是指按照JISS2121(民用煤气燃烧器具类的试验方法)的煤气。


(2)请注意,下面例句中的“とは”不是以上句型中的“とは”:


——点火用ヒータと点火炎とは,関係位置が狂わないように保持されること。

       /点火用的加热器与点火火焰,应保持固定不变的间距。


——中国人民と日本人民とは好き友である。

      /中国人民和日本人民是好朋友。


——日本側とはまだ商談していません。

       /还未和日方洽谈。


以上三个例句中,前两句的“とは”是并列助词“と”和提示助词“は”的重叠。这时“とは”的“と”在不容易产生歧义的情况下往往可以省略(如:第一个句子的主题部分可变为“点火用ヒ一タと点火炎は”)。最后一个句子的“とは”是格助词“と”和提示助词“は”的重叠。


责任编辑:admin


微信公众号

我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)