- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
(二)掌握有关专业知识和专业概况,搜集并掌握专业词汇。作为一名科技口译人员,尤其是施工现场的口译人员,要想圆满地完成任务,必须首先了解自己从事项目的有关专业知识和专业概况。一个大型引进项目必然包括和涉及到很多专业,译员除通过工程技术人员介绍、参观等对该项目做大致了解外,必须结合所担任专业的口译工作,着手搜集并整理资料。有效方法是通过阅读有关技术资料、图纸等来搜集专业术语、词汇等。在阅读了相当的资料及图纸之后,自己手头就可积累一份自编的专业术语和词汇手册。在阅读、搜集、整理的同时将这些知识消化吸收,化为己有,使其口语化。这是因为在科技英语书面资料中,长句较多,译员只有在了解其原意后,并尽量将那些长句简化为较短的口语表达形式,才能更加清楚和准确地翻译。此外,随身带上小笔记本,无论何时何地,遇到自己不熟悉的术语和词汇及时记录下来并向中外专家请教,以掌握随时可能出现的新术语、新词汇、新问题,做到对工程进度了如指掌。这样,即便出现了新情况、新问题,也能及时采取有效措施,使问题得以圆满解决。
如前所述,准确、简练、快速地进行双语转换是施工现场科技口译的特点。译员要思维敏捷,口译要准确、简练、快速。在施工现场,一切都是快节奏的。这表现在译员对双方所讨论主题及现场情况都要非常熟悉,无论"英译汉"还是"汉译英"都要进行快速准确的理解和表达;反之,都有碍于双方的交流。要达到以上要求,译员除必须具有坚实的语言基础,扎实的专业知识以及熟悉现场外,以下问题需要特别加以关注。
首先,要了解卖方工程技术人员所属厂家所使用的专业术语和习惯表达方式。译员除使用预先准备的专业词汇及专业术语外,还须注意所引进设备属于那个国家及厂家,因为不同国家,甚至不同厂家都有它自己一套特有的专业术语及表达方式,译员只有熟悉并使用这些术语及习惯用法,工作中才能做到得心应手。如:各厂家对自己的设备除标有正规名称外,还对其进行编号,技术人员为了简便省事,一般都使用编号,故译员也要记住这些代号,并在表达时加以使用。
其次,注意卖方技术人员惯用的编号和简称。施工现场的工程技术人员除对工艺过程、施工质量不要求从简外,其他都突出一个"简"字,就连口头表达也喜欢从简。对设备编号就体现了"简"。他们对一些机构名称和专有名词都喜欢用简称或缩写,如中国技术进出口公司称为CNTIC,安玻公司称为ACBC,润滑油(lubricant)称LUBE等。
再次,注意多位数字的表达。在施工现场,跟数字打交道的地方很多,技术人员为从简,也有一套对多位数特有的表达方法。1102E译为eleven O twoE或只译数字,而不译成one thousand one hundred and twoE,若按英语数字译法实译虽然没错,但比较麻烦,不符合工程技术人员的习惯。
综上所述,施工现场科技口译人员除具有强烈的责任感和坚实的语言基础之外,还应具有敏捷的思维方式、灵活的应变能力和严肃认真、一丝不苟的工作态度。此外,译员还应能够熟练运用各种翻译技巧,熟悉合同、施工现场;大量阅读有关技术资料、图纸;熟知相关相近的专业术语、专业词汇,尤其是各种专业缩略语和习惯表达方式;虚心向中外专家请教,随时记下可能出现的新术语、新词汇,时刻把握口译的对象、内容、特有的表达方式等基本情况。只有这样,才能熟知施工现场科技口译的特点,克服口译中所遇到的各种障碍,把握科技口译的关键,提高自身素质。
参考文献:
[ 1 ] 吴 红.也谈科技口译[J],上海科技翻译,2002,(4):1-32.
[ 2 ] 崔永禄,等.实用英语口译(英汉)新编[M],天津:南开大学出版社,1994:239.
[ 3 ] 朱佩芬.实用英语口译技巧[M],上海:华东理工大学出版社,1996:10-11.
论文出处《上海科技翻译》2004年02期
作者万鹏杰 安阳大学