会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

论施工现场口译

发布时间: 2021-10-03 09:07:00   作者:万鹏杰   来源: 上海科技翻译   浏览次数:


二、施工现场口译的障碍及排除


由于施工现场科技口译的特殊性及施工过程的复杂性,不少译员都或多或少地遇到一些障碍,从而影响了口译"准、顺、快、稳"标准的实现。纵观这些障碍不外有两种,即客观障碍和主观障碍。其中客观的障碍有:语言性障碍(包括语音、缩略语等),文化差异和习俗语障碍等,而主观障碍主要是心理障碍。


(一)语言障碍。由于地理环境、文化背景、个人素养的不同,不同的人所用的语音、语调、词汇、和语言习惯等也各有差异。特别在大型工程的施工现场,由于工程进度的需要,仪器设备会来自不同的国家和地区,而在现场负责施工、安装、调试的工程技术人员也来自不同的国家和地区,他们的母语也并非全是英语,在讲英语的时候往往受到本国语言发音的影响,如不少日本人把[r]发成[l],fruit(水果)发成flute(长笛),把[t]发成[d],talk(谈话)发成dock(船坞),把"I' m thirty."(我三十岁)发成"I' m dirty."(我很脏)。此外,有些讲英语国家的人由于文化程度或说话随意等原因,又常常发出许多缩略音,如将want to发成wanna,go to be发成gonna be,see you发成seeya,ought to发成otta等等,诸如此类的发音常会使译员汗流浃背,莫衷一是。口译人员除能听懂、适应英美国家和英语国家人员的发音外,还应能够听懂非英语国家人员的发音,具备很强的语言适应能力。即便是很费解的讲话,口译人员也应能够听懂;对语言表达能力较差、说话没有条理性逻辑性的讲话可以通过自己的正确理解,把发言经过概括、整理后才可翻译出来。


(二)缩略词障碍。缩略词不仅以文字形式出现于科技文献资料中,而且以有声形式频频出现于科技口译中,需要注意的是,口译中出现的缩略词往往都是专用词,其大致可分为普通型、专业型、项目型以及瞬时型四类。普通型缩略词通常已被各个行业的人理解和接受,如WTO(世界贸易组织),WHO(世界卫生组织),ISO(国际标准化组织),APEC(亚太经济组织),IMF(国际货币基金组织)等,它们的使用己固定,且己被收入词典;专业型缩略词一般都为某一专业通用,并被编入专业词典,如MCC(Motor control center电机控制中心), PLC (Pro-grammable logic controller可编程序逻辑控制器),DAS(Data analog system数据模拟系统)等。这类缩略语只为从事本专业的人所熟悉;项目型缩略语的最大特点是:在词典上查不到,往往只出现在项目里,如DE(drive end驱动端),SSOV(safety shutoff valve安全阀),MOV(motorized valve电动阀),VSF(Variable speed fan变频风机)等,它们在项目中虽然使用频率很高,也有一些由于使用范围扩大、使用时间变长而被收入辞典,但大多数随项目结束而消失;而瞬时型缩略词则是说话人为表达方便,在某一场合使用的形式,如AYP(安阳电力),ACBC(安玻公司)等,这类临时造出的缩略词只是在特定的时间和场合使用,事过境迁,一般不再使用。由此,要求译员,不仅平时要求多记普通型缩略词,还要不断掌握新出现的缩略词,对于所从事工程、项目中出现的缩略词更需要融会贯通,做到脱口而出;另外,作为现场口译人员,平时多向中外专家请教,多熟悉合同、仪器设备的功能,多做笔记,随时记下可能出现的陌生词汇及缩略词等都是排除这一障碍的有效方法。


(三)心理障碍。施工现场科技口译的心理障碍是指口译人员由于心情紧张而导致卡壳,不能将所听的内容翻译出来,甚至不能理解翻译的内容的情况等。出现这些情况,无非是缺乏经验和自信心及对专业知识掌握较少所至。要克服这些障碍,需从以下几个方面着手。


首先,做好翻译前的准备工作。准备好各种有关的背景知识、设法了解翻译项目及内容,如项目名称及内容、相关的专业词汇、缩略语及中外双方惯用的表达方式,尤其要注意双方发言人谈话的特点、惯用语等。翻译过程中要全神贯注,忠实地把双方的语言准确地传递出来。其次,多向中外工程技术人员学习。在口译过程中,中外双方工程人员对工程科技项目及词汇的理解和沟通能力是一般人无法比拟的,此时向他们学习和请教是提高自己水平锻炼自己能力的最好场合。第三,要勤于实践。只要有机会,多参加一些口语实践,边学边练,不怕出错,每次翻译过后都要认真总结经验、教训,找出所出问题的解决办法。翻译的过程也是学习的过程,翻译人员总是要在长期的实践中不断提高自己的业务水平和能力,力争每进行一次科技口译的实践都有收获。这就是每个口译人员提高自身素质的重要手段,也是克服心理障碍的坚强后盾。


三、搞好施工现场口译的关键


(一)熟悉合同和现场日志。合同是双方进行现场施工的依据,熟悉合同对译员的工作有很大帮助。如双方对施工问题进行讨论或争论时,他们都会搬用合同条款来做依据。译员如熟悉合同,就可以迅速、准确地将双方的意思搞懂并进行翻译。在谈到合同中某一条款时,一开始就可以对下文甚至是全文都有所了解;反之,如对合同中的条款或所规定的施工技术数据及材料等不熟悉,在翻译时只凭当时记忆,难免会遇到困难或者发生差错,引起误解甚至纠纷。而现场日志则是双方工程负责人或技术人员每天对现场施工进度、质量所做的文字记录,这一工作虽然是文字翻译,但也应由口译人员来做,因为他们对现场施工进度以及各个环节都比较熟悉。现场日志要求译文准确无误并得到双方负责人或技术人员签字认可。这些经签字的现场日志具有法律性,它们是双方日后发生纠纷时可以查询的依据。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)