- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
Setup the speed of roll being at thirty-six hundred revolution per minute.
译文把轧辊的转速设置为每分钟3,600转。
误译把轧辊的转速设置为每分钟36,000转。
照此办理,设备就会惨遭破坏。
The production of iron and steel has been increased six times as against 2000.
正译钢铁产量比2000年增加了五倍。
误译钢铁产量比2000年增加了六倍。
increase在英语是表示倍数的增加和增加后的结果,包括基数本身在内。而汉语却不包括基数在内,只表示纯粹增加的数量。
"准确"并不意味着一字不拉地翻译出来。特别是口译毕竟不同于笔译。笔译是白纸黑字,一人写,千人读,其语言的准确性要求更高。口译只要抓住关键词关键意思就差不多了,口译有一定伸缩性,且语法的正确性也不像笔译那样要求严谨,甚至动词时态和人称、性、数、格也不像语法书上要求那么严格。在现场,有时主语谓语都可以省略。如这个部件和那个部件的功能一样吗?简单到三个单词就可以了,即this,that,same。
现场翻译的第二个特点是迅速。不管是现场的外籍人员还是中方人员,他们说一句英语,你就要马上翻一句汉语;他们说一句汉语,你就要马上翻一句英语,就像打乒乓球一样,打过来打过去,没有时间查字典(当然有机会可以查查"快译通")。"迅速"来源于对于接受信号的收集量、理解程度、表达速度,同时与整个施工工艺、设备性能和生产工艺以及生产进度的了解深度有关,了解多一点,翻译的主动性就会更大一点,主动权就会更多一点,有时候哪怕没有听清楚,根据施工现场实际和前面谈的内容逻辑关系,猜也能猜出个八九不离十。否则,中外双方讲了一大串,脑子里却是一片空白,半天吐不出一个字来,你会失去信心,对方也会对你失望的。
现场口译第三个基本要求是传神,即译员最好采取第一人称译法,其语调、语速和情感与讲话者保持一致,喜怒哀乐全在译员流畅的译出语语流之中,使人感觉不到中间有译员存在,好像是直接在与外国人交流。
要做好口译,渡过初次做口译的难关,除了做好以上两点以外,还需要积累多方面的知识一是在业余时间里,根据自己即将要做工作的相关内容进行提前熟悉和积累方面的知识。如到了一个新的施工现场,首先要了解有关开展翻译工作的外围信息,以方便日后翻译工作。如受聘或所在的公司或工厂的组织机构,分哪些部门、科、室及主要领导和技术骨干。同时,施工现场分几大板块(或称"车间"、"工段")?有哪些国家、公司提供的进口设备?有哪些承包商(如土建承包商、建安承包商、电器自动化承包商)?还有设计单位、监理单位是谁等等,还有工程规模、工程效益、工程量、总投资额、资金来源、融资渠道、贷款期限、工期时间、投资回收期/回报率……都要逐步一个个的了解。此外,还要大致了解现场的基本生产工艺流程,具体工艺要求不需要太深入,毕竟翻译不是搞技术的。比如到了钢铁行业的薄板热轧厂,其主要工艺流程大概是精炼(RefineryLadle)→连铸(ContinuousCasting)→均热(Tunnel Furnace)→精扎(Finishing Mill)→卷取(Coiler)→成品入库(Finished Good Storage)只要你将这个流程及相关词汇烂熟于胸,就是碰到一些生词,你也不会慌乱,你可以根据现场的语境,猜出来的;二是在实践中边学习边进步,在实践中遇到听不懂新词就要分析它是转入技术词汇的普通词汇还是在不同的领域里有不同的含义的百变词汇,如果不清楚就应积累这些词。
普通词汇转入专业词汇
普通词义 专业词义
thread 线螺纹、丝扣
bus 公共汽车母线
tender 温柔的标书
drum (锅炉专业领域)蒸汽包,不可只说成"包、鼓"
fan (锅炉专业领域)鼓风机,不可只说成"风扇"
同一名词在不同专业中不同含义由于常用词汇表现力很强,各行各业都尽量利用常用词汇来表达各行各业的概念,因而造成同一个名词有多种不同意义。
feeder 饲喂器(如奶瓶)
送料器,加料装置;给水器;加油器
加煤器
(机床的)进刀装置;装弹机
[电]馈电线,电源线,连接线
[矿]支脉;铁路[航空]支线;地方航线
Breaker 破坏者
破碎机
打洞机
断路器
只要初出道的译者深入了解口译的特点,平时注重知识的积累,功底厚了,信心足了,心态好了,准确、迅速、传神地完成任务不再是一个神话。
参考文献
[1]鲍刚.口译理论概述[M].北京旅游教育出版社,1998.36-38.
[2]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教育出版社,1999.77-79.
[3]蔡小红.以跨学科的视野拓展口译研究[J].中国翻译,2001,2:65-68.
[4]杨承淑.口译教学研究[M].山东辅仁大学出版社,2000.73-75.
[5]Gill,Dqaniel.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Benjamins,1995.
论文出处 《中国市场》2007年26期
作者吴春梅 武汉工业学院外语系