- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
Zur Abschaetzung dieser Gegebenheiten sei festgehalter,dass die Reduktion einer Strecke von S=2000m von der Hoehe H=2000m in die Hoehe Null bereits
-0.7 betraegt, d.h.in einem Ausmass besteht, das schon vom Sensor erkennbar ist.
(估计到这种情况,可以断定,当一条S=2000米长的线段从H=2000米的高度归化到零高度时,就要减0.7米;这就是说,所减少的程度,已经达到传感器所能觉察到的
程度了。)
这句的动名词Reduktion似乎起了两次作用,一是作“归化”解释(后面接von…in…,“由…归化到…”),一是作“减少”解释。其实本句译文“减0.7米”是由于原文 “ -0.7m betraegt”而直接译过来的,Reduktion只是起了一定的配合作用,其意义应为“归化”。in einem Ausmass besteht, dass…译为“所减少的程度…”与前一句紧密衔接,说明具体减少到何程度了。
Der mittlere Fehler des X kann in guenstigen Faellen etwa auf die Haelfte des mittleren Fehler des Y absinken.
(在理想的情况下,X的中误差大约可降到Y的中误差的一半。)
absinken auf…可译“降低到…”,“降至”,如译“降低”时,就要再化算。如原文为absinken auf 3-mal,则须译为“降低1/3”“或“降至1/3”。
Der Fehler liegt im Durchschnitt 25% guenstiger.(误差平均减少25%)注意:这里不能理解为:误差平均在25%时较好;也不能译为:误差平均比25%好;或译为;误差平均好于25%。因为这里是形容词比较级当状语,原意是“改善了25%”、“变好了25%”,即相当于um 25% kleiner。所以应译为“减少25%”。
Bei obigen Ansatz. ist
k=0.2
was einer Verdichtung des Freiraums auf 80% was entspricht.
(根据上述定理,得k=0.2,这相当于可将空白减少20%。或:将空白压缩到80%。)
Das bedeutet,dass die Kompression ueber den Grenzwert O.2 hinausgeht, der Freiraum als unter 80% gestautet wird.
(这表明,压缩量超出了0.2的极限值,使空白区减少到80%以下。)
责任编辑:admin