会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技英语断开式标题的翻译

发布时间: 2020-02-21 09:09:03   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 科技英语中有一类标题不连续,中间有冒号、逗号或破折号隔开,我们称之为“断开式标题”,这种标题用标点隔开的前后两部分之间...



科技英语中有一类标题不连续,中间有冒号、逗号或破折号隔开,我们称之为“断开式标题”。这种标题用标点隔开的前后两部分之间存在着各种不同的语义关系,可有以下几种处理方法。


1. 如果标点前的部分对标点后的部分起限制或说明的作用,那么可将标点前部分译为前置修饰语,把标点后部分译作中心语,整个标题译为汉语的偏正结构。例如:

1) Custom-Specific Integrated Circuits---Design and Fabrication

制式专用集成电路的设计与制造


2) The Neutron Bomb: Political, Technological and Military Issues

中子弹的政治、技木和军事问题


3) Airports and Airspace: The Present and the Future

机场和空域的现状与未来


4) Defense Export: Market Study and Forecast

防务出口的市场调查和预测


2. 如果标点的前后两部分系同位关系(即标点后部分对标点前部分进行具体说明),那么可保留原标题的结构形式。例如:

5) Israel'sOlobal Reach---Arms Sales as Diplomacy

以色列的全球战略——军火销售外交


6) The Soviet Union:The Incomplete Superpower

苏联——不完全的超级大国


7) The Next War: Modern Conflict in Europe

下一次战争:欧洲的现代战争


8) Computers Today and Tomorrow---The Microcomputer Explosion

计算机的现状和未来——徵型计算机的迅猛发展


有时,标点前后两部分非同位关系,而是后部分对前部分进行补充解释、细节补述、背景交待、分层说明等等。这时,为了保持原标题的层次,仍可保留其原有形式不变,译出后实际上相当于汉语的主标题加副标题形式。例如:

9) Star Wars:The Strategic Defense Initiative Debates in Congress

星球大战——美国国会对战略防御倡议的辩论


10) NATOin the 1980s---Challenges and Responses

八十年代的北约-——挑战与响应


11) Better a Shield than a Sword---Perspectives on Defense & Technology

防御优于进攻——防务与技术展望


12) Seismology:Crustal Structure aJid Surface Wave Dispersion

地震学——地壳结构和地表波散布


13) Race to the Swift---Thoughts on Twenty-First Century Warfare

速度的角逐——廿一世纪战争的思考


3. 有时,标点前后两部分实际上具有一个陈述句的意义。此时,标点前部分相当于主语,标点相当于系词,而标点后部分相当于表语。遇此情况时,可把整个标题译作汉语的判断陈述句标题。例如:

14) Precision Guided Weapons: no Panacea

精密制导武器决非灵丹妙药


15) The Altitude Wind Tunnel---A Unique Facility for Propulsion System and Adverse Weather Testing

髙空风洞是推进系统和恶劣天气试验的唯一设施 


16) Space 2000---Meeting the Challenge of a New Era

2000年的宇宙空间将要迎接新时代的挑战


责任编辑:admin


微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)