- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
科技英语中有一类标题不连续,中间有冒号、逗号或破折号隔开,我们称之为“断开式标题”。这种标题用标点隔开的前后两部分之间存在着各种不同的语义关系,可有以下几种处理方法。
1. 如果标点前的部分对标点后的部分起限制或说明的作用,那么可将标点前部分译为前置修饰语,把标点后部分译作中心语,整个标题译为汉语的偏正结构。例如:
1) Custom-Specific Integrated Circuits---Design and Fabrication
制式专用集成电路的设计与制造
2) The Neutron Bomb: Political, Technological and Military Issues
中子弹的政治、技木和军事问题
3) Airports and Airspace: The Present and the Future
机场和空域的现状与未来
4) Defense Export: Market Study and Forecast
防务出口的市场调查和预测
2. 如果标点的前后两部分系同位关系(即标点后部分对标点前部分进行具体说明),那么可保留原标题的结构形式。例如:
5) Israel'sOlobal Reach---Arms Sales as Diplomacy
以色列的全球战略——军火销售外交
6) The Soviet Union:The Incomplete Superpower
苏联——不完全的超级大国
7) The Next War: Modern Conflict in Europe
下一次战争:欧洲的现代战争
8) Computers Today and Tomorrow---The Microcomputer Explosion
计算机的现状和未来——徵型计算机的迅猛发展
有时,标点前后两部分非同位关系,而是后部分对前部分进行补充解释、细节补述、背景交待、分层说明等等。这时,为了保持原标题的层次,仍可保留其原有形式不变,译出后实际上相当于汉语的主标题加副标题形式。例如:
9) Star Wars:The Strategic Defense Initiative Debates in Congress
星球大战——美国国会对战略防御倡议的辩论
10) NATOin the 1980s---Challenges and Responses
八十年代的北约-——挑战与响应
11) Better a Shield than a Sword---Perspectives on Defense & Technology
防御优于进攻——防务与技术展望
12) Seismology:Crustal Structure aJid Surface Wave Dispersion
地震学——地壳结构和地表波散布
13) Race to the Swift---Thoughts on Twenty-First Century Warfare
速度的角逐——廿一世纪战争的思考
3. 有时,标点前后两部分实际上具有一个陈述句的意义。此时,标点前部分相当于主语,标点相当于系词,而标点后部分相当于表语。遇此情况时,可把整个标题译作汉语的判断陈述句标题。例如:
14) Precision Guided Weapons: no Panacea
精密制导武器决非灵丹妙药
15) The Altitude Wind Tunnel---A Unique Facility for Propulsion System and Adverse Weather Testing
髙空风洞是推进系统和恶劣天气试验的唯一设施
16) Space 2000---Meeting the Challenge of a New Era
2000年的宇宙空间将要迎接新时代的挑战
责任编辑:admin