- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
一 Logy表示学科名称:
aerogeology航空地质学
biology生物学
microclimatology 微气候学
vulcanology 火山学
roopathology 动物病理学
一 less表示“无、没有”
colourless无色的
odourless无味的
useless无用的
weightless无重量的
如此等等。
所谓合成法,就是指把两个或两个以上的单词组合起来而构成新词的方法。科技术语中有相当一部分是这样构成的。合成方法多种多样,其含义一般不难推断。例如:
spaceship宇宙飞船(名词十名词)
workshop讨论会(同上)
shipbuilding 造船(名词+动名词)
troubleshooting故障检测(同上)
darkroom暗室(形容词+名词)
hardware硬件(同上)
input输入(副词+动词)
outcome结果(同上)
pickup传感器(动词+副词)
breakthrough重大突破(同上)
blowpipe吹管(动词+名词)
drinking water饮用水(动名词+名词)
by-product副产品(介词+名词)
如此等等。
用这两种构词法构成的科技术语均应采用意译法,实际上典中给出的译名基本上都是按意译确定的。
另外,对一些专有名词,凡是借用普通名词或以其它名称命名的,一般也应采用意译。例如:
Copperhead铜斑蛇(美制导炮弹)
Fxocet飞鱼(法舰舰导弹)
Falcon鹰(英高射炮)
Goblet高脚杯(苏地空导弹)
Mercury水星(美供应舰)
Penguin企鹅(挪威舰舰导)
Phantom鬼怪(美战斗机)
Pluto冥主星i法核导弹)
Sea killer海上凶手(意反舰导弹)
Sea wolf海狼(英舰空导弹)
意译法是翻译科技术语的最主要的方法,凭汉语语言之丰富,完全可以为几乎每一个新概念和新事物找到相应的术语。但是,在实际翻译中,如何把一个新的术语译得既准确,又实用。是一个值得注意的问题。科学的严密性要求一个概念只用一个术语来表达,而一个术语只能指称一个概念。因此,凡遇到新词或新术语需要自己创造译名时,要慎之又慎, 反复推敲,必要时应向有关专家请教,力争译名准确实用。另 外,为了对原文和读者负责,对初定的新译名可加注原文或说明性文字,以便读者查对或作必要的修订。
责任编辑:admin