会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技术语和专有名词的意译法

发布时间: 2020-01-13 09:15:52   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


一 Logy表示学科名称:

aerogeology航空地质学

biology生物学

microclimatology 微气候学

vulcanology 火山学 

roopathology 动物病理学


一 less表示“无、没有”

colourless无色的

odourless无味的

useless无用的

weightless无重量的

如此等等。


所谓合成法,就是指把两个或两个以上的单词组合起来而构成新词的方法。科技术语中有相当一部分是这样构成的。合成方法多种多样,其含义一般不难推断。例如:


spaceship宇宙飞船(名词十名词)

workshop讨论会(同上)

shipbuilding 造船(名词+动名词)

troubleshooting故障检测(同上)

darkroom暗室(形容词+名词)

hardware硬件(同上)

input输入(副词+动词)

outcome结果(同上)

pickup传感器(动词+副词)

breakthrough重大突破(同上)

blowpipe吹管(动词+名词)

drinking water饮用水(动名词+名词)

by-product副产品(介词+名词)

如此等等。


用这两种构词法构成的科技术语均应采用意译法,实际上典中给出的译名基本上都是按意译确定的。

另外,对一些专有名词,凡是借用普通名词或以其它名称命名的,一般也应采用意译。例如:

Copperhead铜斑蛇(美制导炮弹)

Fxocet飞鱼(法舰舰导弹)

Falcon(英高射炮)

Goblet高脚杯(苏地空导弹)

Mercury水星(美供应舰)

Penguin企鹅(挪威舰舰导)

Phantom鬼怪(美战斗机)

Pluto冥主星i法核导弹)

Sea killer海上凶手(意反舰导弹)

Sea wolf海狼(英舰空导弹)


意译法是翻译科技术语的最主要的方法,凭汉语语言之丰富,完全可以为几乎每一个新概念和新事物找到相应的术语。但是,在实际翻译中,如何把一个新的术语译得既准确,又实用。是一个值得注意的问题。科学的严密性要求一个概念只用一个术语来表达,而一个术语只能指称一个概念。因此,凡遇到新词或新术语需要自己创造译名时,要慎之又慎, 反复推敲,必要时应向有关专家请教,力争译名准确实用。另 外,为了对原文和读者负责,对初定的新译名可加注原文或说明性文字,以便读者查对或作必要的修订。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)