- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
爱因斯坦创立狭义和广义相对论,给世界物理学界乃至整个科学界和思想界带来了一场划时代的观念和思想革命。早在20世纪20年代,随着罗素来华讲学和有关爱因斯坦要于1922年来华做相对论演讲的报道,掀起了相对论著作翻译和相对论学说学习的热潮。新中国成立以后,相对论著作的翻译和出版依然持续不断,既有再版此前翻译的相对论著述,也翻译了有关相对论的新著作。这里首先观察一下新中国成立后至20世纪80年代前相对论翻译的情况,先将此类译书罗列于下。
1. 《物理的进化》,A•爱因斯坦、L •茵菲尔撰,刘佛年译,上海商务印书馆1951 年第5版。
2. 《爱因斯坦与相对论》,任鸿隽译著,上海科学技术出版社1956年,“科学史料译丛•3” 。
3.《相对论的意义》,(美)爱因斯坦著,李灏译,北京科学出版社1961年。
4.《相对论导引》,(苏)Ю• Ъ •鲁迈尔、M • C •雷夫金著,李方锦译,上海科学技术出版社1962年。
5.《物理学的进化》(The Evolution of Physics),(美)A •爱因斯坦(A. Einstein)、 L •英费尔德(L. Infeld)著,周肇威译,上海科学技术出版社1962年,1979年重印;长 沙湖南教育出版社1999年世界科普名著精选”。
6.《爱因斯坦传》,(苏)B•里沃夫 著,李容、吉洪译,北京商务印书馆 1963 年。
7.《狭义与广义相对论戌说》(Relativitythe Special and the General Theory一A Popu¬lar ),(美)爱因斯坦著,杨润腳,上海科学技术出版社1964年(1979年重印)。
8.《爱因斯坦论著选编》,(美)A•爱因斯坦著,蔡怀新等编译,上海人民出版社 1973年,内部发行。
在以上所出的8种译著中,前2种均于民国时期译出。其中《物理学的进化》在建国又出版了周肇威翻译的新译本。全书在“新版序”和“原序”后分4章,每章又分为几节:机械观的兴起(1一4),机械观的衰落(1一4),场、相对论(1 一7),量子(1一3)。书中主要介绍物理学观念从伽利略、牛顿时代的经典理论发展到现代的场论、相对论和量子论的演变情况。著者设想的是缺乏数学和物理学知识的读者,因而书中不引用数学公式,文字通俗,举例浅显,具有较强的可读性。译书在出版后曾重印发行,湖南教育出版社还于1999年将其列入“世界科普名著精选”丛书出版。可见,这部译著影响久远而广泛。译著《相对论的意义》由国内固体力学家李灏(1917—)翻译, 译者早期就对广义相对论和统一场论颇有兴趣。(《中国科学技术专家传略•力学卷 •李灏》,杨润殷所译的《狭义与广义相对论浅说》一书,曾由物理学家胡刚复校阅,译书的质量应是可以信赖的。“文革”时期,在爱因斯坦和相对论遭到批判甚或攻击的年代,仍然有相对论译著的出版。译著《爱因斯坦论著选编》的译者较多,蔡怀新、王福山、卢鹤绂、钱毓敏、于同隐、全增嘏、黄绍元、朱昂如、许云华、殷鹏程、周筑颖、周同庆等12人集体编译,上海人民出版社1973年出版,只是译书发行范围有限,仅限于内部发行。
政治大动乱结束之后,爱因斯坦以及相对论的翻译介绍迎来了新的时代。甚至在这之前,即1976年的年初,对此类译著的翻译出版就已拉开序幕。至20世纪末的二十几年内,译出的相对论著作及爱因斯坦传记就达二三十种。