- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
所谓科技术语,系指在自然科学、社会科学和工程技术等领域使用的科技词汇。在整个英语词汇中,科技术语占有一定的比重,数量相当可观。科技术语集中反映了科学概念和技术内容,是科技信息的主要载体,也是科学论述的重要条件。因此,科技术语的翻译处理得当与否对译文的质量有着密切的关系。应该承认, 虽然目前有许多专业工具书可供查阅,但也并不一定每查一个术语都能手到索来,尽如人意。
一般说来,科技术语的翻译应遵循以下两条原则:一是准确性,即应确切弄清原术语的真正含义,使译文术语和原术语完全等值,表达同一概念;一是实用性,即应保证译文术语通裕易懂及规范实用,力戒生涩费解。根据现有科技术语产生的方法,广大科技翻译工作者总结出多种翻译处理手段,意译就是其中的一种。
所谓意译,就是根据原词的实际含义译成对应的汉语术语。这种方法是公认的翻译科技术语的最基本的方法,它具有概念明确,易懂易记的优点。因此,只要宥可能尽量采用这种译法。例如:
autodetonation自爆
overspeed超速
counterattack反攻
thermocouple热电偶
atomics原子学
software软件
guided missile导弹
flowsheet流程图
solid propellant 固体燃料
smart bomb灵巧炸弹
以上十例中,前五例是由派生法产生的术语,后五例是由合成法产生的术语。这两种构词法所产生的术语占整个科技术语的绝对多数,而且这类术语基本上都可意译。这里顺便对这两种构词法作一简要说明。
所谓派生法,就是指在一个词根的前后加上词缀而构成新词的方法。英语的科技术语中,有很大一部分是这样构成的。因此,如能掌握常用的前后缀的意义和译法,就会大大有助于术语的确切定名。例如:
加前缀:
Semi - + conductor = semiconductor
半+导体=半导体
micro-+ electronics =microelectronics
微+电子学=微电子学
super- + computer = supercomputer
超+计算机=巨型计算机
astro- +rocket=astrorocket
天文+火箭=航天火箭
pre- +amplifier=preamplifier
前十放大器=前置放大器
加后缀:
meter 表示“计、表、仪”:
barometer气压计
frigorimeter低温计
potentiometer电位计
spectrometer分光仪
voltmeter电压表