会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技术语和专有名词的意译法

发布时间: 2020-01-13 09:15:52   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 在整个英语词汇中,科技术语占有一定的比重,数量相当可观,科技术语集中反映了科学概念和技术内容,是科技信息的主要载体,也...



所谓科技术语,系指在自然科学、社会科学和工程技术等领域使用的科技词汇。在整个英语词汇中,科技术语占有一定的比重,数量相当可观。科技术语集中反映了科学概念和技术内容,是科技信息的主要载体,也是科学论述的重要条件。因此,科技术语的翻译处理得当与否对译文的质量有着密切的关系。应该承认, 虽然目前有许多专业工具书可供查阅,但也并不一定每查一个术语都能手到索来,尽如人意。


一般说来,科技术语的翻译应遵循以下两条原则:一是准确性,即应确切弄清原术语的真正含义,使译文术语和原术语完全等值,表达同一概念;一是实用性,即应保证译文术语通裕易懂及规范实用,力戒生涩费解。根据现有科技术语产生的方法,广大科技翻译工作者总结出多种翻译处理手段,意译就是其中的一种。


所谓意译,就是根据原词的实际含义译成对应的汉语术语。这种方法是公认的翻译科技术语的最基本的方法,它具有概念明确,易懂易记的优点。因此,只要宥可能尽量采用这种译法。例如:


autodetonation自爆

overspeed超速

counterattack反攻

thermocouple热电偶

atomics原子学

software软件

guided missile导弹

flowsheet流程图

solid propellant 固体燃料

smart bomb灵巧炸弹

以上十例中,前五例是由派生法产生的术语,后五例是由合成法产生的术语。这两种构词法所产生的术语占整个科技术语的绝对多数,而且这类术语基本上都可意译。这里顺便对这两种构词法作一简要说明。

 

所谓派生法,就是指在一个词根的前后加上词缀而构成新词的方法。英语的科技术语中,有很大一部分是这样构成的。因此,如能掌握常用的前后缀的意义和译法,就会大大有助于术语的确切定名。例如:

加前缀:

Semi - + conductor = semiconductor

半+导体=半导体

micro-+ electronics =microelectronics

微+电子学=微电子学

super- + computer = supercomputer

超+计算机=巨型计算机

astro- +rocket=astrorocket

天文+火箭=航天火箭

pre- +amplifier=preamplifier

前十放大器=前置放大器 


加后缀:

meter 表示“计、表、仪”:

barometer气压计

frigorimeter低温计

potentiometer电位计

spectrometer分光仪

voltmeter电压表



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)