会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

《天工开物》外译简介

发布时间: 2019-10-28 08:30:15   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


1877年,儒莲更将(授时通考)(1742年)卷七十一至七十六《蚕桑篇》摘译成法文,译本名为《论植桑养蚕的主要中国著作辑要》(Résumé des principaux traités chinois surla culture des mirries et L'educaiion des vers à soie)的单行本,印行于巴黎,全书共242页, 另有24页的导言,扉页上有汉字书名《蚕桑辑要》。在同书第 169—187页附录中特意摘译了《天工开物•乃服》章论桑蚕的部分。当时欧美各国为了生产生丝已大力养蚕。但19世纪上半叶,欧美养蚕业面临蚕病无法医治的技术困难,引起生丝减产, 为此不少学者卷入了有关这方面的研究,一时未有进展。儒莲于此时将中国论桑蚕的著作译成法文,译本在巴黎ー出版便立刻轰动了欧美各国,不少国家争先抢译,意大利文版和德文版都是以极快速度在当年(1837年)内见书。(详见潘吉星《宋应星评传》)在都灵出版的意大利文转译本,题为《中国人种桑和养蚕的技术》,共208页。德文版乃林德纳(Friedench Ludwig Lindner) 转译并加注,书名《论种桑和养蚕……》。1838年,美国华盛顿出版了英文转译本,书名为《论植桑与养蚕的主要中国著作提要》。1840年,俄文转译本在圣彼得堡出版,书名改为《中国养蚕术,摘自有关中国著作》。


宋应星《天工斤物•乃服》章中论述了桑树压条栽培法、嫁接法及早蚕(一化性蚕)与晚蚕(ニ化性蚕)杂交、黄茧蚕与白茧蚕杂交、蚕种选择与保存、蚕种消毒、病蚕的识别及人工淘汰、结茧时间的掌握等一系列先进技术,其中有些是欧洲人所未掌握的。 这部译著的发表,便于各国农学家进行各种试验,从而推动了意大利、法国等主要养蚕国家桑蚕业的发展。


儒莲又继续翻译下去。1838年,他在巴黎最高科学刊物 《科学院院报》卷七第703—704页发表了题为《中国提制蓼蓝染料的通用方法》(Procédés usités en Chine pour l'extraction de la matiére colorante du Polygonum tinctorium )的译文,取材于《天工开物•彰施》、《群芳谱》卷一、《授时通考》卷六十九以及《便民图纂》 等书。1840年,他在这同一刊物卷十第697ー703页发表了题为 《中国人造纸方法概述》(Description des procédés Chinois pour la fabrication du papier)的译文,译自《天工开物•杀青》章造竹纸部分(图61)。1896年,此译文改题为《中国造纸工业》(Industrie Chinois Fabrication du papier),转载于巴黎《东方评论》卷十一第 20—25页。中国造纸术早在12世纪就传入欧洲,但在欧洲直到19世纪上半叶以前还主要用麻料破布做造纸原料。由于对纸的需量日増。造纸原料破布供应不足,导致破布价格上涨,造纸成本提高,更重要的是造纸エ业面临原料危机。儒莲译的宋应星作品,“不只译出了思想,还提供了造竹纸、皮纸的具体技术方法,尤其还附有插图。这对欧洲技术家的帮助可就太大了。” (《宋应星评传》)


儒莲在1830—1840这十年间陆续摘译了《天工开物》中《丹青》、《五金》、《乃服》、《锤锻》、《彰施》及《杀青》等六章的ー些内容,引起了很大反响。他在此基础上乂与法国化学家商毕昂 (Paul Champion)合作,扩写了ー部更有系统的书,名为《中华帝国エ业之今昔》(Industries an ciennes et modernes de L'Empire Chinois),1869年于巴黎出版,全书254页,附有插图。此书包括《天工开物》中《作咸》、《陶埏》、《冶铸》、《锤锻》、《燔石》、《五金》、《杀青》、《丹青》等章的有关内容,又补充了清代的ー些资料。《中华帝国エ业之今昔》使欧美读者能够更全面地了解《天工开物》的面貌,但并非全译。全译本的出现,在20世纪。


1964年,在德国柏林洪堡大学攻读博士学位的蒂洛(Thomas Thilo),在汉学家科尔(Horst Kohl)教授的指导下,以《天工开物》前四章为研究题材,完成了博士论文《宋应星著〈天工开物〉前四章论农艺和农产品的进一步加工》(Die Kapitel I bis TV---Ackerbau und Weitearbeitung der Acebauprodukte des Tian-gong Kai-wu von Song Ying-xing)。它是将《乃粒》、《乃服》、《彰施》、《粹精》前四章全文译成德文并且加了注释。全书的序言也译了出来。1967 年,蒂洛又发表了《宋应星论中国农业之经营》(Song Ying-xing über Chinesische Landwirtschaft)论文,对《天工开物》前四章有关农业及农产品加工部分作了专题研究。


1966年,美国宾州州立大学出版社出版了该大学历史系任以都和她丈夫孙宋全(1982年卒)译出的英文本《天工开物》,题为《宋应星著〈天工开物〉、十七世紀的中国技术书》(Sung Ying- hsing's Tien-kung Kai- Wu, Chinese Technology in The Seventeenth century),全书372页,有译者导言14页。但早在50年代,台湾的李熙谋博士就开始了《天工开物》的英译工作,而且完成了译稿。1975年,李氏逝世,后由旅美的化学史家李乔苹(1895—1981)博士主持,译本方于1980年由台北中国文化学院出版社出版,在海内外发行。该译本题为《天工开物或天工开发》(Tien-Kung kai-wu or Exploitation of the Works ol Nature) 。李乔苹,原籍福建闽候,毕业于北京エ业大学,长期从事化学研究,著有中国第一部《中国化学史》。英国科学史家李约瑟于1946年离 华前曾去北京拜访李乔苹。其时,李乔苹根据《中国化学史》增订的英文本已脱稿,定名为《中国化学之肇始及其工业的应用》 (The Dawn of Chemistry in China and Its Industrial Application ),李约瑟见之如获至宝,为之改名为《中国古代之化学工艺》(The Chemical Arts of Old China)。


《天工开物》已成为公认的世界科学技术名著,它在世界科学史中占有重要席位。李约瑟曾将宋应星比之为“中国的狄德罗”和“中国的阿格里阿拉”。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 1 条评论(查看更多评论)