- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
12) This nuclear power plant which is computer-controlled will serve the entire city.
这座由电子计算机控制的核电站将向全市供电。(serve 具体译为“供电”)
13) The application of this weapon, during the last war, to the large ship enjoyed the success which is well known.
在第二次世界大战期间,把这种武器用在大舰上曾获得了众所周知的成功。(last war明确译为“第二次泄界大战”)
14) The womb begins to contract rhythmically and the fetus begins to be forced into the outside world.
子宫开始有节律地收缩,胎儿随之被娩出体外。(outside world明确译为“体外”)
15) Note, therefore, that when we calibrate the scale to read in ohms, these calibrations go backwards.
因此请注意,在把刻度标成欧姆读数时,这些刻度是从大到小的。(go backward具体译为“从大到小”)
16) The planes may be in commercial use as early as the end of this decade or the beginning of the next.
这种飞机最早可能在八十年代末或九十年代初投入商业飞行。(this decade具体译为“八十年”;the next具体译为“九十年代”)
17) "Opening period" is 7 second, the maximum being twice that.
“断开时间”为7秒,最多不超过14秒。(twice that具体译 为“14秒”)
18) Some physicians remain cautious about the ultimate potential of computer colleagues.
某些医生对于计算机医生究竟有多大潜力还持怀疑态度。(colleague具体译为“医生”)
19) A body will remain at rest unless something is done to change that state.
物体将保持静止,除非施加某种力改变这种状态。(something is done具体译为“施加某种力”)
20) Every ten minutes, a television program will be interrupted by commercials for a couple of minutes.
电视节目每十分钟就要被两分钟的商业广告所打断。(a couple of minutes其体译为“两分钟”)
21) No reproduction is granted by implication or otherwise of this information.
本资料不得私下或公开翻印。(or otherwise具体译为“公开地”,以与by implication相对应)
以上从几个方面讨论了具体化译法问题。实际上,翻译中需要具体化处理的还不止这些,这说明,这种技巧的运用还是很普遍的。
责任编辑:admin