- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语中有不少词含义极广,如good,well等,貌似简单,用法灵活,字面意义又很笼统,使人捉摸不定。其实这些词在不同的语言环境和搭配使用中都有具体的含义。因此翻译时应根据它们在文中所表示的实际意义和搭配关系,选用不同的汉语译词,具体予以表达,以免译文单调乏味、搭配失当、表意不确。现以well为例(这也可说是动词和副词的搭配)。
1) The bridge was so well built that it lasted for a hundred years.
这座挢建造得十分牢固,它距今已有100多年了。(译“牢固”)
2) The temperature is well above the set value.
温度大大高于规定值。(译“大大”)
3) The demand for electricity may get well below the average level.
电的需求量远低于平均水平。(译为“远”)
4) lt may well be true.
这很可能是真的。(译为“很”)
5) Radar waves go through clouds or fog quite well, whereas light waves do not.
雷达波能很容易地穿云破雾,而光波则不能。(译为“容易地”)
6) Shake the bottle well before experiment.
试验前要充分摇动瓶子。(译“充分地”)
7) Our laboratory is well equipped,
我们的实验室设备完善。(译“齐全”)
8) The house is well situated.
这座房子的位置很合适。 (译“合适”)
9) Examine the account well before you pay it.
付款之前请仔细核对帐目(译“仔细”)
10) Plantscannot grow well in the absence of water.
没有水,植物就不能茁壮地生长。(译“茁壮地”)
11) This paper is well written except for a little miscalcutations.
这篇论文写得不错,只是有几处误算。(译“不错”)
十二个well,十二种译法,译义具体淸楚,表达严谨准确。
其它情况的具体化
科技英语文章中,还有其它一些词(包栝代词)、词组或短语的字面意义比较模糊,如果直接译出,原作的本意可能交待不淸,甚至还可能造成歧义,对这类词,翻译时也要适当具体化。以下各例就说明了这种情况。