会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技翻译中的转换策略

发布时间: 2018-02-01 09:08:39   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



(七)语序转换

语序是句子成分的排列顺序,任何语言的语序有常态,也有变态。语际转换的语序一般是按译语的语序安排内容。汉语的语序多半固定,能照顾语序的多半是直译,转换语序的多半是意译。如:

This is the biggest underground lake yet discovered.

这是迄今为止发现的最大的地下湖。

yet discovered表达的限定意义按汉语定语习惯前移,且放到原文前置定语the biggest的前面。


(八)词义引申

原文中某些词的含义深奥或令人费解,有必要据句意引申。 如:

The volume of oil to be pumped is function of the temperature rise.

泵出的油量随温度井高而增多。

It is easy to understand why ships are more popular candidates for aiming with heavy weapons.

不难理解,为什么舰艇较适于装备重型武器。

例1的function意为“函数”,但据后面的the temperature rise 和事理可引申为“随……时升高而增多”。例2的candidates for 本是“……的候选人”,照此译出,不像中国话,引申为“适于”。


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)