- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
改译:女权运动者们认为,人们称呼她们,使用Mrs. (太太)或Miss(小姐)的称呼,不得不表明她们已婚或未婚,这种做法是对她们私事的一种侵犯。(黄汉生、颍孟耀 诠)
试译:女权运动者认为,称呼她们Mrs.或Miss以表明 她们婚否,这侵犯了隐私。
Feminists的语表形式是复数,但是汉语里并不是时时都用复数形式(如“们”)表示,也可以用单数表示复数含义,如“劳动者”就是一个概括性的词,指所有的劳动者。所以试译用“女权运动者” 译出,符合汉语特点,其复数内涵也由下文的“她们”照应出来。另外,whether or not they are married 是及物动词 indicate 的宾语从句,并不是表不让步意义的状语从句。同时to be obliged to未译出。改译还有些不简洁,两种称谓也不必再用汉语注明。
2)描述文字的概括
描述是实描,常与叙述结合起来,有时细描可以转为概括性描写,或者换个角度说,会更简洁一些。如:
The womb begins to contract rhythmically and the fetus begins to be forced into the outside world.
子宫开始有规律地收缩,胎儿随之娩出体外。
the outside world本是“外部世界”之意,是从旁人的角度看,若从产妇角度看,则可概括为“体外”。
(五)词类转换
英汉语词有时可以兼有几种词类,所以词类转换首先有必要确定词入句后的词性。如:_
The lungs sre subject to several diseases, which are treatable by surgery.
原译:肺是外科能够治疗的几种疾病的对象。