- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
原译:气候对农活和收成有很大的影响。
试译:气候对农耕和收成有很大的影响。
work与products入句后,进入了农学领域,“农场的工作及其产品”(the farmer's work and the products of His work)不是行话, 也不是专业术语。原译把work译作“农活”似乎带有口语色彩, 可改为“农耕”。
2)普通词义具体化
概括性强且语义笼统宽泛的词义如果译过来,意义范围大,显得大而无当,要缩小范围,进行具体化。如:
Plants can not grow well in the absence of water.
没有水,植物就不能茁壮生长。
The approach to survival find victory on the battlefield was justified on practical ground.
实践证明,在战场上保存自己、消灭敌人的方法是正确的。
2. 由实转虚
由实转虚指原文具体或详细的文字,可用更概括的译语词表达。
1)具体词义的概括
Feminists feel that it is an invasion of their privacy to be obliged to indicate via the title “Mrs. ”or “Miss” whether or not they are married.
原译:女权运动者们认为,不论她们已婚还是未婚,人们称呼她们Mrs.(太太)或Miss(小姐)就指明了她们的婚否状况,这是对她们私事的侵犯。