会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技翻译中的转换策略

发布时间: 2018-02-01 09:08:39   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 转与换是应语用价值和语里意义的需要而进行的语表形式变化,转与换往往相伴而生,在此不作严格划分,将二者融于一体加以描述。



转与换,指转移和调换原作信息形式,力求信息量不变,即形式转换,意义力求不变。转与换是应语用价值和语里意义的需要而进行的语表形式变化。转与换往往相伴而生,在此不作严格划分,将二者融于一体加以描述。


(一)正反转换

一件事可从正反两面去看,也可从正反两面去言说。英汉正反表达形式往往不合,一味按原语句式翻译有时不符合汉语习惯,有时则不足以传达原文的语义和修辞色彩。如Wet paint,不译 “湿油漆”,必须用反面表达手段译为“油漆未干”,才符合汉语的告示语体风格。这种正反转換的依据是实际内容。如:

This subject—the death of the city of New York—continues to be disinterred by those of us who should know better.

原译:这个话题——纽约城的衰亡——还在继续被我们这些对纽约比较熟悉的人谈论着。

改译:这个话题——纽约城的衰亡——继续被一些人谈论着,而这些人本来应该明智些不去淡论这个话题的。

(党元明译)

试译:我们有人还在谈论“纽约城的衰亡”,他们本应该保持理智,避而不谈这个话题的。

know better为固定短语,实际表示否定意义,其完整形式是 know better than to do sth.,这种表达形式肯定,意义否定。再如: A number, which can be divided by 2 without remainder, is an even number.

否定译法:能被2除且不留余数的数是偶数。

肯定译法:能被2整除的数是偶数„


某些词汇有时转译成反义词更为妥帖,如:

The ceramic surface must have a degree of roughness. 

陶瓷表面必须达到一定的光洁度。

陶瓷表面必须达到一定的粗糙度。



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)