- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
因不同的语言有不同的语法规则,这就可能在寻求目标语言中直接对应译语的过程中引发一些问题。就英语和汉语方面来说,两种语言存在着大量不同的语法规则,比如:逻辑顺序、时态、语态、习惯表达等。要翻译诸如此类的语句,就必须对句子进行变换,否则会使汉译文出现误解或者语法错误。那么,应该如何变换句子以解决这个问题呢?莫奈・贝克指出,源语与目标语中不同的语法结构可能导致所要传达的资料或者信息在翻译过程中起了很大的变化。这些变化可能会引起译者在目标文本里添加或者省略一些信息,因为目标语本身可能缺少源语所具有的特别语法项目"。那么,确切的解决方案就是重组这些句子,正如纽马克所说,我们可以逐句地进行翻译,转换语法以达到语言自然的目的。纽马克还指出,在科技翻译中,我们可以大胆并且自由地重组语法(缩短句子,变换从句的顺序,变动词为名词即转化词性等等)。
综上所述,对于长句和复杂句在目标语中无法找到对等的语法规则时,翻译时可以重组句子以符合目标语即汉语的语法习惯。以下三个例子可以很好地说明这个方法。
例1: The physician must unhurried and thoughtful examination of any child who complains of digestive symptoms.
译文:对任何主诉消化系统症状的小孩,医生应该从容而周到地加以检查。
在这个句子中,原文中的“examination"作为宾语,而在译文中却作为谓语动词“检查”;原文中的谓语在译文中省略不译,因此,原文中作为定语修饰“examination”的“unhurried"和“thoughtful”在译文中转换成为状语。
例2: Ideally the infecting organism should be identified and is susceptibility to antibacterial drugs ascertained before treatment is given.
例2句子中有三个谓语动词,主句中有两个分别为 "should be identified”和“ascertained”;而另一个谓语动词“is given"在时间状语从句中出现,这三个谓语动词在原句中都是被动语态。但是、在汉语的表达习惯中很少用到被动语态,除非是要强调所表达的东西。因而,我们就可以根据汉语的习惯来翻译这个句子。
译文:在理想情况下,给予治疗之前应先鉴别引起感染的细菌类别,并弄清楚其对抗药物的感受性。
例3: To determine the incidence of pleuropericardial thickening about the heart in our general hospital population, 60 patients, 15 in each decades from ages forty-eight, with clinically normal hearts as far as could be determined by history, physical examination, EKG (electrocardiogram) evaluation, and chest roentgenograms, were cinefluorographed.
在这个句子中主语为“60 patients”,修饰该主语的定语是“I5 in each decades from ages forty-cight, with clinically normal hearts as far as could be determined by history, physical examination, EKG (electrocardiogram) evaluation, and chest roentgenograms”,这个定语非常长,翻译成汉语时如果保留原来的长度作为定语是不符合汉语的习惯的。因而,汉泽时可将整个句子独立出来,作为句子的一个独立成分,另一方面也强调了这个定语的重要性,同时也符合汉语的表达习惯。
译文:为了测定我们医院一般住院病人中壁层心包膜的发病率,对60名病人进行了荧光电影照相检查。这60名病员,从48岁开始,每10岁为1组,每组15名,都根据病史、体检、心电图及X线胸片等确定为临床上心脏正常者。
责任编辑:admin