会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 西医翻译 > 正文

医学英语中模糊语的翻译方法

发布时间: 2024-10-24 09:42:13   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 在翻译医学英语中的模糊词语时, 可用英汉两种语言中的模糊词语进行直译。


关于翻译标准, 尽管提法很多, 但是仍有一个共同点, 那就是一切译文都包括原作思想内容与译文语言形式这两个方面。正如鲁迅所说: “凡是翻译必须兼顾着两面, 一当然力求其易解, 一则保存着原作的丰姿”。这就是既为读者服务, 又对作者负责。医学英语要求其语言准确精练, 逻辑严密。因此, 其翻译标准首先是准确。这正符合翻译标准的核心——“信”的要求。对模糊词语, 可采取如下方法:


1. 直译法

直译法指翻译时要尽量保持原作的语言形式, 包括用词、句子结构、比喻手段等, 同时要求语言流畅易懂。因此, 在翻译医学英语中的模糊词语时, 可用英汉两种语言中的模糊词语进行直译。如:

1) When the aforementioned program is properly implemented, it is rare that angina pectoris intractable to medical management.

如果恰当地执行上述方案, 心绞痛经过医治而证明不愈者是罕见的。


2) Of the 40 to 50 per cent mortality found in acute myocardical infarction, over half occurs prior to hospitalization and seems to be sudden in onset and related to ventricular fibrillation.

在急性心肌梗塞形 成时所发现的 40%——50%的死亡率中, 有一半发生在住院之前, 而且看来发作突然, 与心室纤维性颤动有关。


3) Drugs and toxic agents may interfere with the appropriate utilization of folic acid and cause a megaloblastic anemia.

药物与毒物在适当利用叶酸时, 而可能引起巨成红细胞性贫血。


4) The pain is more or less constant , of moderate intensity, and frequently is described as a persistent pulling, gnawing, or aching discomfort.

疼痛或多或少是经常性的, 呈中等强度, 并常被描述为持续性牵引感、咬痛或疼痛不适。

句中, properly, seem, may , more or less 模糊词语分别直译为“恰当地”、“看来”、“可能”和“或多或少”, 使两种语言达到对等。


微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)