- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
医学文献是以事实为基础记述客观事物的,要求用词简洁、表达确切,结构严密、描述客观。名词化结构是以短语形式来表达一个句子,结构言简意赅,内部组织严密,并可以把更多的信息结构融于一体,使彼此的逻辑关系更明确,表达更细密,因而医学英语语篇青睐名词。然而由于两种语言各自的性质不同,汉语则更倾向于使用动词。汉语是一种缺乏屈折形态的语言,其语法结构表现较强的相似性,并具有“板块”特点,意义决定于语序,有“以动词为中心”的语法特征。因此在把医学英语语篇翻译成汉语的时候,应该注意将英语中的名词化结构转换成汉语的动词结构,把英语名词化的汉译看作是一个名词化还原的过程,即将英语名词化还原为其相对应的汉语动词、形容词甚至小句的过程。
例1. There is also a growing recognition that changes in the microenvironment of cancer cells can promote their proliferation.
译文:人们也越来越认识到如果癌细胞的宏观环境变化,那么它们便会扩散。
例2. Although the production of such transgenic strains of animals carry foreign genes is now a relatively routine tehnique in many laboratories, it is unlikely that such methods will be extended to human embryos, both for moral and technical reasons.
译文:尽管目前在许多实验室里培养这种携带异体基因的动物转基因株是一种比较常规的技术,但由于伦理及技术方面的原因,这些方法不可能扩展应用于人体胚胎上。
例1中“a growing recognition”和例2中“the production of such transgenic strains of animals carry foreign genes”都是名词化的结构,如果分别照搬译成“不断增长的认识”和“...生产”势必拗口难懂,甚至根本无法译出,而用动词结构处理,不仅把原文的意义表达了出来,汉语译文也通顺。
同样,在汉语翻译成英语时也要注意把汉语的主谓结构、动宾结构和汉语小句转换为英语的名词化结构。
例3. 血栓可能会引起血管突然阻塞,造成血流完全中断。
译文:A thrombus may cause sudden closure of the vessel with complete obstruction of the blood flow.
例①过度换气会使正常受试者的血压轻微下降,而患有心力衰竭患者的血压下降幅度则较小。译文:Hyperventilation produces small decreases in blood pressure in normal subjiects and large degrees in patiens with automatic failure.
这两例的一些汉语动词结构都译成了名词化结构,修饰动词结构的副词则译为名词结构的形容词修饰语。
以上例子可以看出对名词化结构的翻译不能停留在结构表层上,仅满足于词汇本身概念含义的对应,而必须深入到结构的第二层、第三层中,按照转换的规则,从概念的组合当中发掘其关联含义,利用汉英结构的不同特点转换与补充,使译文更加符合各自的习惯与要求。
责任编辑:admin