- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
医学英语和汉语在语法结构上有着许多差别。在翻译的过程中,有人对原文的词序照抄照搬,丝毫不顾译文的习惯,这样的机械性翻译,译文不通顺。
1. 时间状语的错译
如:Bones undergoing either intramembranous or endochondral ossification are continually remodeled from the time that initial calcification occurs until the final structure appears.
误译:骨骼通过膜内骨化或者软骨内骨化不断的进行骨的更新从最初的钙化开始直到最后结构的形成。
正译:从最初的钙化开始直到最后结构的形成,骨骼通过膜内骨化或者软骨内骨化不断的进行骨的更新。
“from the time that initial calcification occurs until the final structure appears”是时间状语,英语中既可以放在句首,也可以放在句尾,而汉语中时间只能放在句首,不能置于句末。医学英语文体的特殊性决定了医学英语文章多用长句,使之逻辑严密,结果紧凑。译者为了“忠实”于原文,逐字逐句的翻译,不敢调整句子结构,就会出现把时间状语放在句末的错误情况。
2. 定语的错译
在医学英语中,定语一般比较多,当过多的定语词组出现时,可以通过介词引导的定语词组或者定语从句进行后置处理,以此来保持结构上的平衡。可是在汉语没有后置定语,在翻译的时候应该放在中心词的前面或者进行断句处理,使其单独成句。
如:The framework of bones and cartilage that protects our organs and allows us to move is called the skeletal system.
误译:这个支架有骨和软骨,保护我们的器官和使我们活动叫做骨骼系统。
正译:由骨和软骨组成的,用来保护我们的器官并使我们活动的由骨和软骨组成的支架叫做骨骼系统。
很明显在误译中,没有发现bones and cartilage 和 that protects our organs and allows us to move为两个后置定语,所以译文很不通顺,甚至让读者不知所云。在翻译的时候应该将其放在中心词的前面或者进行断句处理,使其单独成句,这样才符合汉语的逻辑。
3. 由于不注意个别词的意思引起的语序错乱
如 An increase in calcitonin secretion quickly follows any increase in blood calcium concentration.
误译:降钙素分泌的增加会引起血钙浓度的迅速增加。
正译:任何血钙浓度的增加都伴随着降钙素分泌的迅速增加。
误译中因为译者没有注意 follow这个词的意思,导致译文意思与原文截然相反,大相径庭。其实细心点的翻译人士都知道当follow作为谓语时,宾语比主语先出现,所以应该如正译中调整句子的顺序,才能正确表达原文的意思。
所以,在进行医学英语翻译时,译者必须熟练掌握同一事物的中英文表达方式和顺序,尤其要注意上下文之间的逻辑联系,不能根据表面语法结构和词语意思简单直译。
责任编辑:admin