会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 西医翻译 > 正文

医学英语的词汇特点

发布时间: 2024-10-18 09:35:10   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 英语医学术语的词源与西医发展史密切相关,医学英语中含有大量的外来词汇。


医学英语词汇可分为:普通词汇、两栖医学词汇(Semi- medical words)和纯医学词汇 (Pure medical words)。普通词汇即日常生活词汇,如 improvement(改善)、criteria(标准)、display(显示)、summarize(总结)等。两栖医学词汇在不同的专业范围内,在不同的句子结构和语境中有不同的含义,如“temporary teeth”直译为“暂时性的牙”,但在口腔医学中指“乳牙”; “confirmed”本义为“确认的、惯常的”,在医学英语中常译为“确诊的”。纯医学词汇以希腊、拉丁语和希腊拉丁语的派生词为主,有明确科学概念,在一般情况下仅用于医学文章而在其他领域的文献中极少出现,如 appendicitis(阑 尾 炎)、hepatocirrhosis

(肝硬化)、splenomegaly(脾肿大)、leucocythemia(白血病)等。具体来说,医学英语词汇有以下几个特点。


1. 外来词汇和一词三式

英语医学术语的词源与西医发展史密切相关,医学英语中含有大量的外来词汇。杨明山曾借助计算机与大型原版英语词典对近1万个医学术语作词源分析。结果显示英语医学术语主要来源于3种语言成分:希腊语(占 48.2%)、拉丁语(占 38.3%)与盎格鲁 - 撒克逊语(占 12.2%)。因此部分医学英语术语具以上3种词源表达形式,在解剖学中较为常见。例如:汉语中的“心”和“肠”在希腊语中为

“cardia”和“enteron”,在拉丁语中为“cor”和“intestine”,而在盎格鲁 - 撒克逊语中为“heart”和“bowel”。


2. 两栖词汇和一词多义

语言随着社会的发展和科技的进步,其词义也在不断的丰富,英语词汇中一词多义的现象非常普遍。两栖医学词汇在医学英语中占有相当的比例,由于其在医学领域有独特的意义,往往需要借助句子结构分析,对照上下文进行综合判断。例如:“depression”原义为“压低、降低”,后在经济学中衍生为“不景气、萧条”,表示情绪时可选用“沮丧、消沉”,而在精神卫生学中则一般指“抑郁症、抑郁”。又如“general”在医学英语中有多中词义,如不加以辨析很容易犯错。general anesthesia(全身麻醉)、general

peritonitis (弥漫性腹膜炎)、general health condition(一般健康状况)、general check- up (普查)、general round(总查房)、general hospital(综合性医院)、general purpose (通用的)、general practitioners (全科医生)。


微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:理解障碍问题的认知分析
  • 下一篇:医学术语翻译中的伦理


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)