会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 西医翻译 > 正文

被动语态的翻译(医学)

发布时间: 2018-01-31 09:00:16   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



例十: The swelling is often mistaken for a bone prominence.

【译文】这类肿胀常被误认为是一种骨隆凸。


4. 被动语态惯用法的译法

常见动词被动结构的习惯译法列举如下:

It is reported that...据报道

It is assumed that...假设,假定

It is pointed out that...有人指出

It is preferred that,...  最好

It must be admitted that...必须承认

It must be stressed that..,必须着重指出

It has been proved that...已经证明

It has been illustrated that...巳经举例说明

例十一:The tube beginning with the mouth and ending with Lhe anus is referred to as the alimentary canal.

【译文】始于口腔终于肛门的管道称为消化道。

例十二: The heart is considered the central organ of the circulation.

【译文】心脏被看作是循环系统的中心器官。


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)