- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
医学英语书刊中经常出现被动语态的句子,而汉语中却较少使用。因此,在翻译被动句时,需要照顾汉语的表达习惯。为使译文通顺,可采用下列几种译法。
1. 译成汉语主动句
(1)若原文中有介词by引出行为的主体(亦称主动者或动作执行者),可将其译为主语。
例一:Not only bacteria but practically any foreign material is attacked by the phagocytes.
【译文】吞噬细胞不仅攻击细菌,而且也攻击几乎任何异物。
例二: The patient is being operated on by the doctor.
【译文】医生正在为病人动手术。
(2)不改动原文的句子结构,直接转换成主动语态。这类句子的主语经常是无生命的事物,而行为者又不十分明确。
例三:Solution to the problem was ultimately found,
【译文】这个问题的解决方法终于找到了。
【或译】终于找到这个问题的解决方法了。
例四 : Specific immunity may be inherited to a certain degree.
【译文】特异性免疫在一定程度上是可以遗传的。
(3)英语原句的主语转译为宾语,另外增译适当的主语。
例五: Great efforts are being made to find easily administered and reliable drugs.
【说明】添加泛指人称代词“人们”作主语。