会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 西医翻译 > 正文

被动语态的翻译(医学)

发布时间: 2018-01-31 09:00:16   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 在翻译医学英语书刊被动语态的句子时,需要照顾汉语的表达习惯,为使译文通顺,可采用下列几种译法。



医学英语书刊中经常出现被动语态的句子,而汉语中却较少使用。因此,在翻译被动句时,需要照顾汉语的表达习惯。为使译文通顺,可采用下列几种译法。


1. 译成汉语主动句

(1)若原文中有介词by引出行为的主体(亦称主动者或动作执行者),可将其译为主语。

例一:Not only bacteria but practically any foreign material is attacked by the phagocytes.

【译文】吞噬细胞不仅攻击细菌,而且也攻击几乎任何异物。

例二: The patient is being operated on by the doctor.

【译文】医生正在为病人动手术。

(2)不改动原文的句子结构,直接转换成主动语态。这类句子的主语经常是无生命的事物,而行为者又不十分明确。

例三:Solution to the problem was ultimately found,

【译文】这个问题的解决方法终于找到了。

【或译】终于找到这个问题的解决方法了。

例四 : Specific immunity may be inherited to a certain degree.

【译文】特异性免疫在一定程度上是可以遗传的。

(3)英语原句的主语转译为宾语,另外增译适当的主语。

例五: Great efforts are being made to find easily administered and reliable drugs.

【说明】添加泛指人称代词“人们”作主语。



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)