- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
【译文】人们正在作出巨大的努力以发现易于服用而又可靠的药物。
例六: Comparatively little is known of the nature of anabolic changes.
【说明】添加泛指人称代词“我们”作主语。
【译文】我们对合成代谢各种变化的性质所知甚少。
2. 译成汉语无主语句
若英语原句中未提及主动者,而译文也毋须提及主动者时,就须采用这种译法。
例七:The response of the premature to certain drugs should be thoroughly understood.
【译文】应当充分了解早产儿对某些药物的反应。
例八: Once the clinical diagnosis has been made and the site of infection is determined, a tentative working etiologic diagnosis can often be made before there has been time for the bacteriologist to report on cultures.
【译文】一旦作出了临床诊断,确定了感染部位,那么在获得细菌学者的培养报告之前,就往往可以作出初步的病因诊断。
3. 译成汉语被动句
汉语中也有些词可用于表达被动意义,例如“被”、“由”、“为”、“受到”、“得到”、 “予以”等等。因此,只要译文符合汉语表达习惯,英语的被动句亦可译成汉语的被动句。
例九:The disease is caused by a virus.
【说明】此句若译为“一种病毒引起此病”反而比较别扭。
【译文】此病由一种病毒引起。