- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
(a) 风疬,是多由风邪所致的一种瘰疬。英语构词词缀 anemo-指风,瘰疬英文为scrofula,中医的风疬就可拼译成 anemoscrofula。类似还有:风热失音,可译作anemopyraphonia;风热喉闭,可译为anemopyrastretolemia。又如中冷声嘶,指声撕因于寒所伤,可译成 anemocroysic hoarseness。
(b) 伤脏腑,指外伤引起的内脏损伤总称,可译作visceratrauma。
(c) 肝病,肝的英文词根为hepato-,病的构词词缀是-pathy,所以肝病可拼缀成hepatopathy,肺病可合译成pulmopathy。
(3) 释译法 也称为意译法,即根据病症的主要含义,译出其深层的意思,而不是字面意义。如:
(a) 木肾,指睾丸肿胀而无疼痛的ー种证候。如果仅从字面理解译成wood kidney就令人难以理解,所以只能根据其含义译作 swollen testes,又如木舌,译成stiff tongue比较达意。
(b) 雀目,有多种名称,如雀目内障、鸡盲、鸡宿眼、鸡蒙眼等, 相当于夜盲症。翻译成night blurred vision为宜。
(4) 音译法 音译是翻译过程中不可缺少的技巧,其成功的例子不胜枚举。在翻译个别语义笼统模糊,内涵复杂的特殊中医病症名称时,音译是解决问题唯一途径。例如上文列举的病症名称 “疝”,还有“痹”,无论直译还是意译,其译文都会冗长繁琐,不便于行文,只有音译成shan symtoms和bi symtoms加上必要注解才比较理想。