会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 西医翻译 > 正文

中西医病症比较与翻译

发布时间: 2017-12-01 09:15:53   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



(a) 风疬,是多由风邪所致的一种瘰疬。英语构词词缀 anemo-指风,瘰疬英文为scrofula,中医的风疬就可拼译成 anemoscrofula。类似还有:风热失音,可译作anemopyraphonia;风热喉闭,可译为anemopyrastretolemia。又如中冷声嘶,指声撕因于寒所伤,可译成 anemocroysic hoarseness。

(b) 伤脏腑,指外伤引起的内脏损伤总称,可译作visceratrauma。

(c) 肝病,肝的英文词根为hepato-,病的构词词缀是-pathy,所以肝病可拼缀成hepatopathy,肺病可合译成pulmopathy。


(3) 释译法  也称为意译法,即根据病症的主要含义,译出其深层的意思,而不是字面意义。如:

(a) 木肾,指睾丸肿胀而无疼痛的ー种证候。如果仅从字面理解译成wood kidney就令人难以理解,所以只能根据其含义译作 swollen testes,又如木舌,译成stiff tongue比较达意。

(b) 雀目,有多种名称,如雀目内障、鸡盲、鸡宿眼、鸡蒙眼等, 相当于夜盲症。翻译成night blurred vision为宜。


(4) 音译法  音译是翻译过程中不可缺少的技巧,其成功的例子不胜枚举。在翻译个别语义笼统模糊,内涵复杂的特殊中医病症名称时,音译是解决问题唯一途径。例如上文列举的病症名称 “疝”,还有“痹”,无论直译还是意译,其译文都会冗长繁琐,不便于行文,只有音译成shan symtoms和bi symtoms加上必要注解才比较理想。


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:英语常用词在医学中的翻译问题
  • 下一篇:支配介词的分隔


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)