- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
中医 西 医
颊车蹉下颌关节脱曰(dislocation of madibular articulation)
能远怯近远视(hyperopia)
牛皮癣神经性皮炎 (neurodermatitis )
缠腰火丹带状泡疼(herpes zoster)
3. 同名异义 即中西医病症汉语名称相同,而含义不同。例如“伤寒”,中医是指各种外感热病的总称等;而西医则指的是由伤寒杆菌引起的肠道传染病。又如“结核”一名,中医指形如果核的皮下包块,而西医则指的是由结核菌所引发的疾病,如肺结核、骨结核等。
4. 一名多病(症)即中医的ー种病症相当于多个西医病症,反之,西医的一神疾病却包含了数个中医病症。如:中医的“风疹块”“病瘤”、“鬼饭疙瘩”等病症相当于西医的“荨麻疹”(urticaria) 。而中医的“目偏视”包含有西医的“斜视”(strabismus)、 “共转性斜视”(concomitant)和“麻痹性斜视”(paralytic strabismus)三种疾病。
具体到中医病症名称的翻译上,译者在把病症名称从原语(汉语)转变成译入语(英语)时,应在准确理解原文的基础上,依照医学用语的规范和要求, 选用简明易懂的医学语言原原本本地重视原文内容,使译文读者能得到与原文读者大致相同或近似的感受因此,病症名称的翻译应坚持准确性和简洁性、科学性和信息性、实用性和水久性的原则。
翻译的目的,就是要把原语的全部信息输入译语,使原语单位与译入语单位的语义范围尽可能保持对应。因此,中医病症名称的具体英译方法是:
(1)借用法, 其是指用含义上与中医病症基本相同的西医名称来翻译相应的中医病症名称,即“西为中用”。除上文所列举例证外,类似的如:
(a) 亡血(失血、出血、流血、溢血)可译作:bleed, bleeding或 hemorrhage,hemorrhagic。
(b) 白虎飞尺(又名附骨疽、多骨疽、朽骨疽),类似今之骨髓炎和骨结核,可译作 osteomyelitis and bone tuberculosis。
(2)合成法 就是按照英语构词法采用词根加词缀合成一个新词,用以翻译只有部分对应和没有英文对应的中医术语,该译 法具有广阔的前景。如: