- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
在任何翻译中,确切选择词义都是很重要的,它关系到是否忠于原文的问题,医学英语翻译也是如此,选择词义要符合医学术语,即说“内行话”。
1. 多义词在医学英语翻译中的词义选择
很多英语常见词屡屡出现在科技文章里,有人望文生义,把平时常见的词义搬上来,但译后觉得词不达意,不符合科学规范。如culture medium这个词组中的 culture的常见词义为“文化'medium为“媒介”,如果在一般的文 化生活用语中译为“文化媒介”可以接受,但在医学中就讲不通了, 这就是ー词多义现象。原来,culture还有“栽培”“培植”的意思。 medium在生物学或医学中为“培养基”。所以culture medium在 医学英语中应译为“培养基”。
下面句子中的词斜体都是多义词,翻译时要找出恰当的医学词汇,因为这些句子都出现在医学英语文章里。
(1) A careful history should include an assessment of the patient's general medical health, including the possibility of diseases in extraintestinal organ system which may produce indigestion.
history的常见词义为“历史”、“历史学”,但这里应译为“病历”全句可译为: 一本详细的病历应包括对病人总的身体健康状况的估价,其中包括肠外器官系统病变的可能性,这些疾病可能会导致消化不良。
(2) A discharce from the nasal cavities may be a symptom not only of the common cold; it may also stem from sinusitis or be an important forerunner of a more serious disease.
forerunner这个词平时接触的词义为“先驱”、“前锋”,而在医学上应为“先兆”、“前兆”。
鼻腔流脓可能不只是伤凤感冒的征兆;也可能是因为鼻窦炎或者是某种更严重疾病的重要先兆。
(3) It (Test-tube baby) is a baby born to a woman as a result of fertilization of one of her ova by her husband's sperm outside her body.
fertilization是形容词fertile (富饶的、肥沃的)的名词,意为 “肥沃化”、"富饶化”,而在医学中是“受精”的意思。
试管婴儿是ー妇女的一个卵细胞和她丈夫的ー个精子在体外受精的结果。
develop这个词有几种词义,如“发展”(a developing country)、“显影”(develop photographs)、“开发”(develop natural resources)。而在下面两句中是“显露”、“染(病)”之意。