- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
(4) The possibility that a man will develop cancer in the next five years is 1 in 4 if he is sixty-five years old but only 1 in 700 if he is twenty-five.
ー个65岁的人,他在将来五年中得癌的可能性是1 : 4,而一 个25岁的人,其可能性只有1 : 700。
(5) Before introducing needle , be sure all air has been expelled from syringe.
introduce ー词最常见的词义有“引用”、“介绍”等。但在本句中应为“把…插入”。全句译为: 在把针插入之前,一定要把注射器中的所有空气排除掉。
(6) There are some diseases which we can easily prevent by vaccination.
prevent —词一般意为“阻止”(to stop or hold back)但有时也有“预防”之意(to keep something from happening)这一句的 prevent词意应选后者。全句译为:
有些疾病我们可以很容易地用接种的方法来预防。
(7) His mother died of difficult labor when giving birth to him.
Labor作名词用时可译为“劳动”,还可译为“分娩”,这句话中的difficult labor不能译为“艰苦的劳动”,应译为“难产”。全句译为:
他母亲在生他时死于难产。
2. 常见词义的翻译要符合医学术语和习惯
有些英语常用词出现在医学文章里,其词义也属常见词义,但翻译时要注意措词,使译文符合医学术语。如pain-killing drugs 这一短语,不能简单地译成“杀死疼痛的药物”,应译为“止痛药”。 另举ー些实例进行说明。
8. There is a space between the lens and the cornea.
space可以指时间上的“片刻”“一会儿”,也可指空间上的 “空地”。在这句中很显然是指空间上的“空地”,但如果直接这样翻译,似乎不妥,因为眼球晶体和角膜之间的距离是非常小的,如果译为“空间”“空地”,似乎给人ー种很大的感觉,所以不妨译为“缝隙”即此全可译为:
(眼球)晶体和角膜之间有ー缝隙。
9. When a bone breaks, new cells begin to grow at the broken ends,more and more new cells are formed until finally the brokenends meet and join together.
meet和join都是常见词。meet为“遇见”、“相见”join为“连接”。此处虽属常见词义,但翻译时应注意符合医学术语。此句不妨译为:
骨折后,新细胞开始在断骨两端生长,形成了越来越多的新细胞,直到断骨两端接合为止。
10. This common disease (carcinoma of stomach) occurs mainly in men between ages of 40 and 60 years.
common 一般词义为“普通的”、“一般的”、“常见的”,common disease如译为“普通的病”、“一般的病”,专业性就不太强,应译为“常见病”。