会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 医学翻译 > 正文

中医名词术语治则方面翻译

发布时间: 2017-07-05 09:20:37   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



所以在翻译这类术语时,一定要注意再现原术语前后两部分的关系。怎样再现呢?很简单,只要将and改为to就行了。例如祛瘀止血译作removing stasis to stop bleeding就较好地再现了原木语的内在关联性。
类似的术语还有:
祛瘀活血 removing stasis to activate blood
祛瘀消肿 removing stasis to relieve swelling
补气止血 invigorating qi to stop bleeding

需要说明的是,有些中医术语在结构上与上面所谈术语很相似,但在内涵上却有很大差异,译时不可生搬硬套上面的译法。
例如,“淸热开窍”指的是清热药与开窍药并用以治疗热性病神志昏迷的方法,而不是指的用清热法来开窍,所以不可译作clearing heat to resusciate,而应译作 clearing heat and resusciatation类似这种结构的术语还有其它一些,翻译时一定要注意辨析。

微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)