会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 西医翻译 > 正文

医学英语中模糊语的功能与翻译

发布时间: 2017-06-02 09:32:13   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


e. Therefore,it might be said that our po?sition as to the etiology of primary glaucoma,as I conceive it, is that at least four element s may figure in it,two of which are problematical and largely hypothetical,and two of which are certain.
因此,可以这样说:关于原发性青光眼的病 因,据我看来,至少有四个因素:其中有两个因 素是有问题的和多半是假设的,但另两个因素 是肯定的。

在阐述某种见解或提出某种结论时,常用
It might be. . . that. . .,It is suggested/proposed
that...等模糊手法,使作者与这种见解或结论 的关系模糊起来。使读者觉得作者并不因为深 入研究、周密的实验论证所得出的结论而自以 为是,而是把自己摆在与读者平等地位,是谦逊 态度的一种表现。
“模糊限制语在帮助作者保护自己名誉方 面起到保险的作用。”像其他科技 领域一样,医学科技工作者在自己的著作或科 研论文中,把研究和探索的结果奉献给读者时, 常使用模糊词语,尤其对某些不是非常有把握 的看法、观点,更是如此。这不仅体现作者的自 谦,同时也是对读者的尊重,使自己的话语留有 充分余地,即使看法不全,观点有错误,也能得 到读者的理解,从而起到保护自己的作用。如:
f. In these early years,despite the ascen?dancy of structural_functionalism,it seemed to be medical, psychological and, at best , psychosocial perspective which predominated.
在最初几年中,尽管结构机能主义处于支 配地位,但似乎是医学的、心理的、至少还有社 会心理学的观点占了上风。
用 seem, appear 等模 糊 词 语, 表 明作者 在 陈述某一观点时,并不强加于读者。同时,万一
观点不完全正确,也可适当减轻作者的责任。    
g. It is reported that nonfunctional tumors cause disease by compromising normal glandular function,local extension,or distant spread.
据报道,无功能性肿瘤通过使正常腺功能 遭到破坏、局部扩张或向远处播散而致病。
为了证实自己观点的正确性,强调结论的 可信性,作者常用 according to. . .,It is said/ re?ported that...等模糊词语、句式,表明其研究是 建立在他们研究成果的基础之上,有据可查。 并非凭空想象、主观臆断。
4. 医学英语中模糊语的翻译方法
关于翻译标准,尽管提法很多,但是仍有一 个共同点,那就是一切译文都包括原作思想内 容与译文语言形式这两个方面。医学英语要求其语言 准确精练,逻辑严密。因此,其翻译标准首先是准确。这正符合翻译标准的核心一,“信”的要求。对模糊词语,可采取如下方法:
(1)直译法
直译法指翻译时要尽量保持原作的语言形 式,包括用词、句子结构、比喻手段等,同时要求 语言流畅易懂。因此,在翻译医学英语中的模 糊词语时,可用英汉两种语言中的模糊词语进 行直译。如:
h. When the aforementioned program is properly implemented,it is rare that angina pee~ toris intractable to medical management.
如果恰当地执行上述方案,心绞痛经过医治而证明不愈者是罕见的。
i. Of the 40 to 50 per cent mortality found in acute myocardical infarction,over half occurs prior to hospitalization and seems to be sudden in onset and related to ventricular fibrillation.
在急性心肌梗塞形成时所发现的40% —50%的死亡率中,有一半发生在住院之前,而且 看来发作突然,与心室纤维性颤动有关。
(2)意译法
意译是从意义出发,只要求将原文大意表 达出来,不注意细节,译文自然流畅即可。在翻译医学英语的模糊词语时,在不改变原文大意的情况下,采取非直译的方法,使译文流畅、准 确。例如:
j. It is evident that the clinical evidence of severity of the lesion is as good as any qualitative histologic criterion.
显然,临床表现后果的严重程度一般是和 组织学改变相一致的。
As good as的意思是:“几乎一样,实际上 等于”,具有模糊概念,这里译成‘相一致的”,保 持英汉词语内在意义的一致,同时具有客观性 及说服力。
k. Prescribing for patients with liver dis?ease calls for more than usual caution because the effects of drugs in this situation are unpredicatable.
肝脏病病人用药须格外谨慎,因为这种情 况下的药物作用难以预料。
此句中的模糊词语more than原义为:“比 .....更多”,如果直译,则译文呆板,不符合中文习惯。
 

微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)