上句中的代词it在语法上起形式宾语的作用,它代替作真实宾语的不定式to eliminate it与形容词 most effective(宾语补足语)一起构成复合宾语。形式宾语it一般不需译出,误译中把it译为“它”属指代不明,主要是由于不了解it的语法功能所致。
例 2. He would have stopped his medication, if it had not been for your advice.
[误译]如果它不是为了你的忠告,他就会停止治疗了。
[正译]要不是你的忠告,他早就停止治疗了。
上句中的 would have stopped…和 if it had not been for…为(与过去情况相反的)虚拟条件句,误译主要是没有掌握这一语法知识。
(二)文化层面
语言是民族文化的产物,其意义植根于民族历史 创造的文化之中。中医发展过程中,佛教和道教(尤其是道教)一直与中医药息息相关,中医典籍中大量出现了其思想、 学说、术语。《银海精微》。“银海”一词为道家术语。明代方回 《派奎律髓》引北宋王安石之说,谓道家以肩为玉楼, 目为银海。作者以“银海”命名该书,说明其为眼科专著。
中医理论体系是建立在中国古典哲学之上的,在中医中有大量的中国哲学术语。中医五行学说把五脏分别归类于五行这个结构体系中,因此有心属火,肝属木,脾属土,肺属金,肾属水的说法。
(三)修辞层面
中医古文中的修辞手法十分丰富,也十分复杂。
例3.心者,君主之官,神明出焉。(《素问•灵兰 秘典论篇第八》)此句运用了暗喻的修辞手法。
总之,医学译者首先对原文进行认知解构,使自己的视野尽可能接近原语文本的视野范围,从而建构起认知信息,然后将此认知信息投射映现在译语文本中。在医学翻译中,由于语 言、文化、修辞等层面的因素会导致理解障碍。因此, 要清除医学翻译中的理解障碍,就得从这三点下功夫,这是医学英语成功翻译的先决条件。