会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 西医翻译 > 正文

基于目的论理论的医学论文摘要汉英翻译

发布时间: 2017-04-24 14:50:40   作者:.etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 

四、结论语步
在结论语步中研究者要对整个研究做出总结, 从结果中做出推论,对未来的研究方向提出建议。 结论部分一般来说所描述的是事实性的结论,是有 代表性和真理性的内容,故时态通常为一般现在 时。研究者在这一部分根据研究结果给出自己有倾 向性的评价意见,因此,谓语部分往往会出现情态动 词 can、should 等。
由于汉语是重意合的句子,即使在结论部分’研 究者的态度也隐含在字里行间,但英语是形合的语 言,翻译时,应满足英语读者的阅读需要,让其在短 时间内迅速了解研究结论以及研究者的态度与倾向性,因此,英译时应注意突出信息重心。
 
例三:进展期胃癌施行腹腔镜D2根治术安全 可行,近期具有切口美观、出血少、术后疼痛轻、胃肠功能恢复快、切口并发症率低等优点。
Laparoscopic - assited radical resection of invasive gastric cancer is safe and feasible, with the advantages as minimal invasion, less pain, shorter hospital stay, faster bowel function recovery.
分析:本例中,汉语由两个分句构成,第一个分句的谓语由“安全可行”这一形容词短语充当,第二分句“具有……优点”为谓语和宾语,宾语前多个主谓结构的短语“切口美观、出血少、术后疼痛轻、胃肠功能恢复快、切口并发症率低”构成定语。翻译 时,译者挑选了恰当的句式,用“ is safe and feasible”,用介词短语“ with the advantages”引出后分句 的内容,将主谓结构的短语译成英语的名词短语“ minimal invasion,less pain, shorter hospital stay, faster bowel function recovery”,符合英语读者的语言习惯,符合目的论要求。英语读者在读完第一分句, 即可迅速做出判断,这一手术是安全可行的。
 
微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:简述医学论文英译汉技巧
  • 下一篇:医学英语术语的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)