医学论文翻译成英语的第一个目的就是供国际重要检索系统收录。英文摘要的质量如何,成为论文能否被国际重要检索系统收录的关键。英文摘要可供英语读者检索和阅读,这是医学论文摘要翻译成英语的第二个目的。根据目的论的翻译理论,在翻译医学论文摘要时,应该把英语为母语者定位为目标语读者或者受众,考虑他们的文化背景知识,语言表达习惯,以及交际的实际需要,以期英文摘要易于为英语读者所接受,以实现学术交流的目的,扩大论文的影响力。医学论文摘要按文摘性质通常分为两类:指示性(又叫通报性)摘要和信息性(又叫资料性)摘要。其中,绝大多数医学论文摘要属于信息性摘要。信息性摘要按其格式,又可分:非结构式和结构式摘要。
一、目的语步
在“目的”这一语步中,论文作者通常简要说明研究基础、研究目的、研究范围、研究意义、拟解决的 问题等。在英语中可以用一般过去式来表达:The objective / aim / purpose of this study was to investigate…本研究旨在探讨。医学论文摘要有着严格的篇幅限制,要想在有限的篇幅里阐明作者科研成果和论断,表达应尽量简洁明了,翻译时可以采用动词不定式结构,常用动词有to investigate, to study,to find。例如要翻译“评估肝动脉支架置人治 疗肝移植术后肝动脉狭窄的远期疗效。”可首先采 用不定式短语 to evaluate the long - term clinical outcomes and complication of... retrospectively 来翻译“评估……远期疗效”。再根据英语读者的语言习 惯,采用介词短语进行扩展,将“肝动脉支架置人” 译为“coronary stent placement”连接在介词of之后, “肝动脉狭窄”译为“hepatic artery stenosis”用介词 for与前面的词组连接起来,将“肝移植术”译为“ orthotopic liver transplantation ”并用介词 after 与前面 的词组连接起来。这样目的语步就成功译成了一个 动词不定式短语 to evaluate the long - term clinical outcomes and complication of coronary stent placement for hepatic artery stenosis after orthotopic liver transplantation retrospectively。
二、方法语步
在方法语步中,论文作者通常简要说明研究课 题的基本设计、使用材料和方法、分组对照情况、研究范围及精确程度、获取数据的方法、数据的处理办 法等。在这一语步的翻译中动词采用一般过去式,表示这一研究是在过去某一时间完成的;也多采用被动语态,以淡化行为主体,强化行为对象,体现其科学性和客观性。
在翻译方法语步时,要注意如下两点:
(一)以目的论为观照,打破对等论的束缚,适当增减信息
在方法语步的翻译中,译者要摆脱 “对等论”的束缚,用目的论作指导,强调翻译的功能,适当增删信息,以满足英语读者的阅读需要。例 如,
例一:对2004年11月至2007年6月间于浙江大学医学院附属邵逸夫医院进行的腹腔镜辅助进展期胃癌D2根治术共计47例进行回顾分析。
Forty - senven patients with advanced gastric cancer, 33 males and 14 females, aged 58. 2 (36 — 77),underwent laparoscopic - assisted radical resection and then were followed up for 17 months (2-33 months ).