在我们从事医学英语文献翻译时常常发现英语句子冗长,结构复杂,尤其是医学论文,出于叙事说理的需要,其中的长句就更屡见不鲜了。然而,医学论文长难句的翻译并非全无规律可循,只要理清原文的句法结构,抓住全句的中心内容。弄清句子层次间的逻辑关系,就可用流畅,简洁的汉语准确无误的译出原文的意思。
1.确定主语、谓语、化繁为简,掌握全句的中心思想
医学英语文献中,除简单句外,使用频率最髙的句子类型为并列句、复合句或并列复合句。有时一个长句就是一个较长的段落。句子一长,结构就趋于错综复杂,从而造成理解上的困难。因此,在理解的基础上, “化繁为简”将各个主句、分句、从句都尽量化为简单句。确定主语、谓语、掌握全句的中心思想,下面举例加 以说明。
例 1: Dramatic relief from arthralgia and tissue, such as finger clulking and periostal proliferation, may follow removal
of a pulmonary tumor.
译文:关节疼痛和手指杵状化以及骨膜增生等组织方面的变化,都可随肺部肿痛的切除而显著缓解。
首先确定主语relief(缓解),谓语(may follow)(可能随着……而出现)。因为是及物动词,因此其宾语removal (切除 ),三者合而为一 ,就得出全句的中心思想“缓解可随着切除而出现。”句子的其余成分并不改变这个中心思想,只不过补充说明缓解是什么,缓解的程度如何,切除的又是什么,如把这些思想一一用来补充加入中心思想,并将“缓解”一词从名词转换为动词,就得出反映全句的内容的上述译文了。
2.根据原文结构和涵意,用汉语的表达习惯,结合各种翻译技巧,进行综合处理
医学英语论文习惯使用长句来表达复杂而严谨的概念,即采用句子扩展的方式来表达,但汉语与其表达方式殊异,汉语习惯使用若干短句,作层次分明的叙述。也就是在英译汉的过程中,将长句拆成几个短句,按时间先后,逻辑顺序、意思的轻重来重新安排。总的原则是要使译文层次分明,文字准确,含义清楚。要按照汉语的表达习惯对原文进行综合处理。有须有逆,有主有次.使得译文通顺流畅,准确传神。在翻译长难句时还有一个改变原文结构的问题,下面举例加以说明。
例2: These receptors are nerve endings that discharge impulses according to the extent of stretch in the wall of the
vessel in which they are imbeded.
译文:这些感受器是神经末梢,它们嵌入血管壁,根据该血管壁扩张的程度发生冲动。